逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
- English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
- New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
- The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
- New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
- Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
- American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
- King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมีความสงสารจึงแตะที่ตาของเขา ในทันใดนั้นทั้งสองคนก็มองเห็นได้และตามพระองค์ไป
交叉引用
- 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
- 马太福音 14:14 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 诗篇 119:71 - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 马太福音 9:36 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
- 马可福音 7:33 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 路加福音 22:51 - 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 马太福音 15:32 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 约翰福音 11:34 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 诗篇 119:67 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- 马太福音 9:29 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
- 路加福音 18:43 - 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与上帝。众人看见这事,也赞美上帝。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒, 大有慈爱。
- 马太福音 8:15 - 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
- 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。
- 希伯来书 4:15 - 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
- 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”