Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Hebrews 2:17 - Therefore, in all things He had to be made like His brothers so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • Matthew 14:14 - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • Psalms 119:71 - It is good for me that I was afflicted, So that I may learn Your statutes.
  • Matthew 9:36 - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • Mark 7:33 - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • Luke 22:51 - But Jesus responded and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • Matthew 15:32 - Now Jesus called His disciples to Him and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • John 11:33 - Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • John 11:34 - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Psalms 119:67 - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • Matthew 9:29 - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • John 9:6 - When He had said this, He spit on the ground, and made mud from the saliva, and applied the mud to his eyes,
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
  • Luke 18:43 - And immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
  • Psalms 145:8 - The Lord is gracious and compassionate; Slow to anger and great in mercy.
  • Matthew 8:15 - And He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • 1 Peter 3:8 - To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, loving, compassionate, and humble;
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things just as we are, yet without sin.
  • Hebrews 4:16 - Therefore let’s approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace for help at the time of our need.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • Hebrews 2:17 - Therefore, in all things He had to be made like His brothers so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
  • Matthew 14:14 - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
  • Psalms 119:71 - It is good for me that I was afflicted, So that I may learn Your statutes.
  • Matthew 9:36 - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • Mark 7:33 - And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • Luke 22:51 - But Jesus responded and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • Matthew 15:32 - Now Jesus called His disciples to Him and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • John 11:33 - Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • John 11:34 - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Psalms 119:67 - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • Matthew 9:29 - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • John 9:6 - When He had said this, He spit on the ground, and made mud from the saliva, and applied the mud to his eyes,
  • John 9:7 - and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and washed, and came back seeing.
  • Luke 18:43 - And immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
  • Psalms 145:8 - The Lord is gracious and compassionate; Slow to anger and great in mercy.
  • Matthew 8:15 - And He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
  • 1 Peter 3:8 - To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, loving, compassionate, and humble;
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things just as we are, yet without sin.
  • Hebrews 4:16 - Therefore let’s approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace for help at the time of our need.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
圣经
资源
计划
奉献