Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,我们想看见。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • New International Version - “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • English Standard Version - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • New Living Translation - “Lord,” they said, “we want to see!”
  • The Message - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • New King James Version - They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • American Standard Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • King James Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • New English Translation - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • World English Bible - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 文理和合譯本 - 曰主、欲目得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、主、使我目得明、 明原文作啟
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『願主啟吾目。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, queremos recibir la vista.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ช่วย​ให้​ตา​ของ​เรา​มอง​เห็น​เถิด”
交叉引用
  • Ephesians 1:17 - I pray to the God of our Lord Jesus Christ. God is the glorious Father. I keep asking him to give you the wisdom and understanding that come from the Holy Spirit. I want you to know God better.
  • Ephesians 1:18 - I pray that you may understand more clearly. Then you will know the hope God has chosen you to receive. You will know that what God will give his holy people is rich and glorious.
  • Ephesians 1:19 - And you will know God’s great power. It can’t be compared with anything else. His power works for us who believe. It is the same mighty strength
  • Psalm 119:18 - Open my eyes so that I can see the wonderful truths in your law.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,我们想看见。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • New International Version - “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • English Standard Version - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • New Living Translation - “Lord,” they said, “we want to see!”
  • The Message - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • New King James Version - They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • American Standard Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • King James Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • New English Translation - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • World English Bible - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 文理和合譯本 - 曰主、欲目得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、主、使我目得明、 明原文作啟
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『願主啟吾目。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, queremos recibir la vista.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ช่วย​ให้​ตา​ของ​เรา​มอง​เห็น​เถิด”
  • Ephesians 1:17 - I pray to the God of our Lord Jesus Christ. God is the glorious Father. I keep asking him to give you the wisdom and understanding that come from the Holy Spirit. I want you to know God better.
  • Ephesians 1:18 - I pray that you may understand more clearly. Then you will know the hope God has chosen you to receive. You will know that what God will give his holy people is rich and glorious.
  • Ephesians 1:19 - And you will know God’s great power. It can’t be compared with anything else. His power works for us who believe. It is the same mighty strength
  • Psalm 119:18 - Open my eyes so that I can see the wonderful truths in your law.
圣经
资源
计划
奉献