逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
- 新标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
- 当代译本 - 他们说:“主啊,我们想看见。”
- 圣经新译本 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
- 中文标准译本 - 他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
- New International Version - “Lord,” they answered, “we want our sight.”
- New International Reader's Version - “Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
- English Standard Version - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
- New Living Translation - “Lord,” they said, “we want to see!”
- The Message - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
- New American Standard Bible - They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
- New King James Version - They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
- Amplified Bible - They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
- American Standard Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
- King James Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
- New English Translation - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
- World English Bible - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
- 當代譯本 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
- 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
- 文理和合譯本 - 曰主、欲目得見、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、主、使我目得明、 明原文作啟
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『願主啟吾目。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, queremos recibir la vista.
- 현대인의 성경 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
- Восточный перевод - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
- Hoffnung für alle - »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “พระองค์ท่าน ช่วยให้ตาของเรามองเห็นเถิด”
交叉引用