Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,我们想看见。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • New International Version - “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
  • English Standard Version - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • New Living Translation - “Lord,” they said, “we want to see!”
  • The Message - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • New King James Version - They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • American Standard Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • King James Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • New English Translation - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • World English Bible - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 文理和合譯本 - 曰主、欲目得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、主、使我目得明、 明原文作啟
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『願主啟吾目。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, queremos recibir la vista.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ช่วย​ให้​ตา​ของ​เรา​มอง​เห็น​เถิด”
交叉引用
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
  • 以弗所書 1:18 - 我也求神照亮你們心 中的 眼睛,使你們知道:屬他召喚的盼望到底是什麼;在聖徒中間,他繼業榮耀的豐盛到底是什麼;
  • 以弗所書 1:19 - 並且在我們這些相信之人的身上,照著他力量的權能作為,他能力的無限偉大到底是什麼。
  • 詩篇 119:18 - 求你開啟我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,让我们的眼睛能看见。”
  • 当代译本 - 他们说:“主啊,我们想看见。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见。”
  • New International Version - “Lord,” they answered, “we want our sight.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
  • English Standard Version - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • New Living Translation - “Lord,” they said, “we want to see!”
  • The Message - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” they said to him, “open our eyes.”
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • New King James Version - They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • Amplified Bible - They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • American Standard Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • King James Version - They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
  • New English Translation - They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
  • World English Bible - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主啊,我們想看見。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『主啊,要我們的眼睛能夠開。』
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 文理和合譯本 - 曰主、欲目得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、主、使我目得明、 明原文作啟
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『願主啟吾目。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, queremos recibir la vista.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Lạy Chúa, xin cho mắt chúng con được sáng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ช่วย​ให้​ตา​ของ​เรา​มอง​เห็น​เถิด”
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
  • 以弗所書 1:18 - 我也求神照亮你們心 中的 眼睛,使你們知道:屬他召喚的盼望到底是什麼;在聖徒中間,他繼業榮耀的豐盛到底是什麼;
  • 以弗所書 1:19 - 並且在我們這些相信之人的身上,照著他力量的權能作為,他能力的無限偉大到底是什麼。
  • 詩篇 119:18 - 求你開啟我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
圣经
资源
计划
奉献