Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:32 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
  • 圣经新译本 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • New International Version - Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • The Message - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
  • King James Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
  • New English Translation - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、呼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y los llamó. —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
  • リビングバイブル - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu faça?”
  • Hoffnung für alle - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​เรียก​เขา​มา​พูด​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า”
交叉引用
  • 使徒行传 10:29 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
  • 圣经新译本 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • New International Version - Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • The Message - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
  • King James Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
  • New English Translation - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、呼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y los llamó. —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
  • リビングバイブル - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu faça?”
  • Hoffnung für alle - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​เรียก​เขา​มา​พูด​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า”
  • 使徒行传 10:29 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
  • 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
圣经
资源
计划
奉献