逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
- 新标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
- 当代译本 - 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
- 圣经新译本 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
- New International Version - Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
- The Message - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
- Christian Standard Bible - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
- New American Standard Bible - And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
- King James Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
- New English Translation - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
- 聖經新譯本 - 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
- 文理委辦譯本 - 耶穌止、呼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y los llamó. —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
- Новый Русский Перевод - Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
- Восточный перевод - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
- リビングバイブル - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu faça?”
- Hoffnung für alle - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหยุดเดินและเรียกเขามาพูดว่า “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า”
交叉引用
- 使徒行传 10:29 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
- 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 腓立比书 4:6 - 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。