Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 新标点和合本 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
  • 当代译本 - “大约上午九点钟,园主出去看见还有人站在街市上无所事事,
  • 圣经新译本 - 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 中文标准译本 - 大约上午九点 ,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 现代标点和合本 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 和合本(拼音版) - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • New International Version - “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • New International Reader's Version - “About nine o’clock in the morning he went out again. He saw others standing in the market doing nothing.
  • English Standard Version - And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
  • New Living Translation - “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
  • The Message - “Later, about nine o’clock, the manager saw some other men hanging around the town square unemployed. He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage. They went.
  • Christian Standard Bible - When he went out about nine in the morning, he saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • New American Standard Bible - And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace;
  • New King James Version - And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
  • Amplified Bible - And he went out about the third hour (9:00 a.m.) and saw others standing idle in the market place;
  • American Standard Version - And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
  • King James Version - And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
  • New English Translation - When it was about nine o’clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.
  • World English Bible - He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
  • 新標點和合本 - 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 當代譯本 - 「大約上午九點鐘,園主出去看見還有人站在街市上無所事事,
  • 聖經新譯本 - 大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
  • 呂振中譯本 - 大約在上午九點 ,他又出去,看見市場上另有人站着,閒懶無事,
  • 中文標準譯本 - 大約上午九點 ,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
  • 現代標點和合本 - 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
  • 文理和合譯本 - 巳初出見有閒立於市者、
  • 文理委辦譯本 - 辰盡出、見有閒立於市者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巳初 原文作第三時 復出、見有閒立於市者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巳初復出、見人閒立於市、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de las nueve de la mañana, salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza.
  • 현대인의 성경 - 시쯤 되어 다시 나가 보니 일거리가 없어 장터에서 놀고 섰는 사람들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • Восточный перевод - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
  • リビングバイブル - 二、三時間後、また職を求める人々の集まる場所へ行ってみると、仕事にあぶれた者たちがたむろしています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς;
  • Nova Versão Internacional - “Por volta das nove horas da manhã , ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
  • Hoffnung für alle - Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài giờ sau, chủ ra phố, thấy một số người đang đứng chờ xin việc làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราวสามโมงเช้าเขาออกไปเห็นหลายคนยืนอยู่ว่างๆ ที่ตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 9 โมง​เช้า เขา​ก็​ออก​ไป​อีก เห็น​คน​ยืนออ​กัน​ใน​ย่าน​ตลาด​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย
交叉引用
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 馬可福音 15:25 - 他們把他釘十字架的時候是上午九點鐘。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 馬太福音 11:16 - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 馬太福音 11:17 - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 懈怠的人必捱餓。
  • 使徒行傳 2:15 - 這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在才早晨九點鐘。
  • 使徒行傳 17:17 - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 提摩太前書 5:13 - 同時,她們又學了懶惰,習慣於挨家閒逛;不但懶惰,而且說長道短,好管閒事,說些不該說的話。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 新标点和合本 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在上午九点钟出去,看见市场上还有闲站的人,
  • 当代译本 - “大约上午九点钟,园主出去看见还有人站在街市上无所事事,
  • 圣经新译本 - 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 中文标准译本 - 大约上午九点 ,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
  • 现代标点和合本 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • 和合本(拼音版) - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
  • New International Version - “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • New International Reader's Version - “About nine o’clock in the morning he went out again. He saw others standing in the market doing nothing.
  • English Standard Version - And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
  • New Living Translation - “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
  • The Message - “Later, about nine o’clock, the manager saw some other men hanging around the town square unemployed. He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage. They went.
  • Christian Standard Bible - When he went out about nine in the morning, he saw others standing in the marketplace doing nothing.
  • New American Standard Bible - And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace;
  • New King James Version - And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
  • Amplified Bible - And he went out about the third hour (9:00 a.m.) and saw others standing idle in the market place;
  • American Standard Version - And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
  • King James Version - And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
  • New English Translation - When it was about nine o’clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.
  • World English Bible - He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
  • 新標點和合本 - 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 當代譯本 - 「大約上午九點鐘,園主出去看見還有人站在街市上無所事事,
  • 聖經新譯本 - 大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
  • 呂振中譯本 - 大約在上午九點 ,他又出去,看見市場上另有人站着,閒懶無事,
  • 中文標準譯本 - 大約上午九點 ,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
  • 現代標點和合本 - 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
  • 文理和合譯本 - 巳初出見有閒立於市者、
  • 文理委辦譯本 - 辰盡出、見有閒立於市者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巳初 原文作第三時 復出、見有閒立於市者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巳初復出、見人閒立於市、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de las nueve de la mañana, salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza.
  • 현대인의 성경 - 시쯤 되어 다시 나가 보니 일거리가 없어 장터에서 놀고 섰는 사람들이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • Восточный перевод - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади ещё стоят люди без работы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
  • リビングバイブル - 二、三時間後、また職を求める人々の集まる場所へ行ってみると、仕事にあぶれた者たちがたむろしています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς;
  • Nova Versão Internacional - “Por volta das nove horas da manhã , ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
  • Hoffnung für alle - Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài giờ sau, chủ ra phố, thấy một số người đang đứng chờ xin việc làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ราวสามโมงเช้าเขาออกไปเห็นหลายคนยืนอยู่ว่างๆ ที่ตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 9 โมง​เช้า เขา​ก็​ออก​ไป​อีก เห็น​คน​ยืนออ​กัน​ใน​ย่าน​ตลาด​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 馬可福音 15:25 - 他們把他釘十字架的時候是上午九點鐘。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 馬太福音 11:16 - 「我該用甚麼來比這世代呢?這正像孩童坐在街市上向同伴呼喊:
  • 馬太福音 11:17 - 『我們為你們吹笛,你們不跳舞; 我們唱哀歌,你們不捶胸。』
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 懈怠的人必捱餓。
  • 使徒行傳 2:15 - 這些人並不像你們所想的喝醉了,因為現在才早晨九點鐘。
  • 使徒行傳 17:17 - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
  • 使徒行傳 17:18 - 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
  • 使徒行傳 17:19 - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
  • 使徒行傳 17:20 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 提摩太前書 5:13 - 同時,她們又學了懶惰,習慣於挨家閒逛;不但懶惰,而且說長道短,好管閒事,說些不該說的話。
圣经
资源
计划
奉献