逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์และเหล่าสาวกกำลังออกไปจากเมืองเยรีโค มหาชนก็ติดตามพระองค์ไป
- 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
- 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
- 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
- English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
- The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
- Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
- Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
- World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
- 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
交叉引用
- มัทธิว 9:27 - ขณะที่พระเยซูไปจากที่นั่น ชายตาบอด 2 คนตามพระองค์ไปพลางร้องขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาพวกเราด้วย”
- มัทธิว 9:28 - หลังจากที่พระองค์ได้เข้าไปในบ้านแล้ว ชายตาบอดก็เข้ามาหาพระองค์ แล้วพระเยซูกล่าวกับเขาทั้งสองว่า “เจ้าเชื่อหรือว่าเรารักษาเจ้าได้” เขาทั้งสองพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าเชื่อ”
- มัทธิว 9:29 - ดังนั้น พระองค์จึงแตะที่ตาของเขาทั้งสองพลางกล่าวว่า “จงเป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
- มัทธิว 9:30 - ตาของเขาก็มองเห็น แล้วพระเยซูก็กำชับเขาทั้งสองว่า “จงระวัง อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้”
- มัทธิว 9:31 - แต่แล้วเขาก็ป่าวประกาศเรื่องของพระองค์ไปทั่วเขตแดน
- ลูกา 18:35 - ขณะที่พระเยซูเข้าไปใกล้เมืองเยรีโค ชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานที่ข้างๆ ถนน
- ลูกา 18:36 - เมื่อเขาได้ยินผู้คนผ่านไป เขาถามว่าเกิดอะไรขึ้น
- ลูกา 18:37 - คนเดินถนนบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธกำลังเดินผ่านมา”
- ลูกา 18:38 - เขาจึงร้องตะโกนว่า “พระเยซู บุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
- ลูกา 18:39 - พวกที่เดินนำหน้าไปจึงห้ามและบอกให้เงียบเสีย แต่เขากลับยิ่งตะโกนดังขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
- ลูกา 18:40 - พระเยซูหยุดเดินและสั่งให้คนนำตัวชายคนนั้นมาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้ พระเยซูจึงถามว่า
- ลูกา 18:41 - “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า” เขาตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าอยากจะมองเห็น”
- ลูกา 18:42 - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว”
- ลูกา 18:43 - ทันใดนั้น เขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปพลางสรรเสริญพระเจ้า เมื่อผู้คนเห็นดังนั้นก็สรรเสริญพระเจ้าด้วย
- มาระโก 10:46 - พระเยซูและเหล่าสาวกมายังเมืองเยรีโค และขณะที่พระองค์กำลังออกจากเมืองเยรีโคกับสาวกของพระองค์และมหาชน มีขอทานตาบอดคนหนึ่งชื่อบาร์ทิเมอัสบุตรของทิเมอัส นั่งอยู่ที่ข้างถนน
- มาระโก 10:47 - เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธกำลังเดินผ่านมา เขาจึงร้องตะโกนขึ้นว่า “พระเยซูบุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
- มาระโก 10:48 - คนจำนวนมากห้ามเขาและบอกให้เงียบเสีย แต่เขากลับยิ่งตะโกนดังขึ้นว่า “บุตรของดาวิด โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วย”
- มาระโก 10:49 - พระเยซูก็หยุดเดินและกล่าวว่า “เรียกตัวเขามาที่นี่” และพวกเขาก็เรียกตัวชายตาบอดมา และพูดกับเขาว่า “ทำใจให้ดีไว้ จงลุกขึ้น พระองค์เรียกตัวเจ้าไปหา”
- มาระโก 10:50 - เขากระโดดขึ้นพลางทิ้งเสื้อตัวนอกไว้และไปหาพระเยซู
- มาระโก 10:51 - พระเยซูกล่าวตอบเขาว่า “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า” ชายตาบอดพูดกับพระองค์ว่า “รับบี ข้าพเจ้าอยากจะมองเห็น”
- มาระโก 10:52 - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “ไปตามทางของเจ้าเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และในทันใดนั้น เขาก็มองเห็นได้ แล้วก็ตามพระองค์ไปตามทางถนน