逐节对照
- New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
- 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
- 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
- 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
- English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
- Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
- Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
- World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
- 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์และเหล่าสาวกกำลังออกไปจากเมืองเยรีโค มหาชนก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- Matthew 9:27 - After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
- Matthew 9:28 - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
- Matthew 9:30 - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
- Matthew 9:31 - But instead, they went out and spread his fame all over the region.
- Luke 18:35 - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
- Luke 18:36 - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
- Luke 18:37 - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
- Luke 18:38 - So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:39 - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Luke 18:40 - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
- Luke 18:41 - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
- Luke 18:42 - And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
- Luke 18:43 - Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
- Mark 10:46 - Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
- Mark 10:47 - When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:48 - “Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:49 - When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.” So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
- Mark 10:50 - Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
- Mark 10:51 - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “My Rabbi, ” the blind man said, “I want to see!”
- Mark 10:52 - And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.