逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
- 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
- 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
- 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
- English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
- The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
- Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
- Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
- World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
- 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์และเหล่าสาวกกำลังออกไปจากเมืองเยรีโค มหาชนก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 馬太福音 9:27 - 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
- 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主啊,我們信。』
- 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
- 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
- 馬太福音 9:31 - 但他們一出去,卻在那地方普遍傳揚他。
- 路加福音 18:35 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
- 路加福音 18:36 - 聽見羣眾在經過,就查問是甚麼事。
- 路加福音 18:37 - 有人告訴他說是 拿撒勒 人耶穌在經過。
- 路加福音 18:38 - 他就呼喊說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧。』
- 路加福音 18:39 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
- 路加福音 18:40 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
- 路加福音 18:41 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
- 路加福音 18:42 - 耶穌對他說:『你看見吧;你的信救了你了。』
- 路加福音 18:43 - 他立時看見,就跟着耶穌,將榮耀歸與上帝。眾民看見了,也都把頌讚獻與上帝。
- 馬可福音 10:46 - 他們來到 耶利哥 。耶穌和門徒跟好大羣的人從 耶利哥 出來的時候,有一個瞎眼要飯的、 底買 的兒子 巴底買 、坐在路旁。
- 馬可福音 10:47 - 他聽見是 拿撒勒 人耶穌,就喊着說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧!』
- 馬可福音 10:48 - 許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
- 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:『叫他來。』他們就呼叫瞎子,對他說:『放膽;起來;他叫你去呢!』
- 馬可福音 10:50 - 瞎子丟棄了他的衣裳,跳起來,走到耶穌跟前。
- 馬可福音 10:51 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
- 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。