Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 馬太福音 9:31 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
  • 路加福音 18:35 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 路加福音 18:36 - 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
  • 路加福音 18:37 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 路加福音 18:38 - 他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
  • 路加福音 18:40 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 路加福音 18:41 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 路加福音 18:42 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
  • 馬可福音 10:46 - 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 馬可福音 10:48 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
  • 馬可福音 10:50 - 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 馬太福音 9:29 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
  • 馬太福音 9:31 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
  • 路加福音 18:35 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 路加福音 18:36 - 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
  • 路加福音 18:37 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 路加福音 18:38 - 他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
  • 路加福音 18:40 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 路加福音 18:41 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 路加福音 18:42 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
  • 馬可福音 10:46 - 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 馬可福音 10:48 - 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
  • 馬可福音 10:50 - 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
圣经
资源
计划
奉献