逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
- 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
- New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
- New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
- King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
- World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
- 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
- リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้เจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 哥林多後書 12:15 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
- 哥林多後書 11:5 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 羅馬書 1:14 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
- 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
- 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
- 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 馬可福音 9:33 - 至迦百農、在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、以途間爭長也、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、