逐节对照
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
- 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
- New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
- New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
- King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
- World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
- 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
- リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้เจ้า
交叉引用
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人 吗? 我狂妄地说:我更是! 我受了更多的劳苦,更多的监禁, 更多的鞭打,经常面临死亡,
- 哥林多后书 11:24 - 我在犹太人的手中,遭受了五次“四十减一”的鞭打 ,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我经常行远路, 遭遇江河的危险、强盗的危险、 来自同胞的危险、来自外邦人的危险、 在城里的危险、在旷野中的危险、 在海上的危险、在假弟兄中的危险;
- 哥林多后书 11:27 - 我辛苦劳碌,经常失眠, 又饥又渴,经常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽体。
- 哥林多后书 12:15 - 所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?
- 哥林多后书 11:5 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
- 罗马书 1:14 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
- 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
- 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
- 哥林多前书 9:19 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下, 我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
- 哥林多前书 9:23 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 路加福音 22:26 - 但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。
- 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
- 马可福音 9:33 - 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”
- 马可福音 9:34 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
- 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二使徒 来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”