Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
交叉引用
  • 2 Коринфянам 11:23 - Они служители аль-Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу аль-Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • 2 Коринфянам 11:24 - Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью .
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • 2 Коринфянам 11:26 - Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
  • 2 Коринфянам 11:27 - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
  • 2 Коринфянам 12:15 - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
  • 2 Коринфянам 11:5 - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Римлянам 1:14 - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Деяния 20:35 - Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».
  • 1 Коринфянам 9:19 - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Аллаху как можно больше людей.
  • 1 Коринфянам 9:20 - Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • 1 Коринфянам 9:21 - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • 1 Коринфянам 9:22 - Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • 1 Коринфянам 9:23 - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Матай 18:4 - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
  • Лука 22:26 - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • Марк 9:33 - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Марк 9:34 - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Марк 9:35 - Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
  • 2 Коринфянам 11:23 - Они служители аль-Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу аль-Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • 2 Коринфянам 11:24 - Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью .
  • 2 Коринфянам 11:25 - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • 2 Коринфянам 11:26 - Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
  • 2 Коринфянам 11:27 - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
  • 2 Коринфянам 12:15 - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
  • 2 Коринфянам 11:5 - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Римлянам 1:14 - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
  • Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Деяния 20:35 - Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».
  • 1 Коринфянам 9:19 - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Аллаху как можно больше людей.
  • 1 Коринфянам 9:20 - Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • 1 Коринфянам 9:21 - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • 1 Коринфянам 9:22 - Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • 1 Коринфянам 9:23 - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Матай 18:4 - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
  • Лука 22:26 - но вы не будьте как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
  • 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
  • Марк 9:33 - Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
  • Марк 9:34 - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Марк 9:35 - Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
圣经
资源
计划
奉献