逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
- 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
- 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
- New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
- New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
- King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
- World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
- 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้เจ้า
交叉引用
- 2 Corinthiens 11:23 - Ils sont serviteurs de Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
- 2 Corinthiens 11:24 - Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les « quarante coups moins un ».
- 2 Corinthiens 11:25 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
- 2 Corinthiens 11:26 - Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
- 2 Corinthiens 11:27 - J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
- 2 Corinthiens 12:15 - Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous ?
- 2 Corinthiens 11:5 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
- Romains 1:14 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
- Actes 20:34 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
- Actes 20:35 - Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir . »
- 1 Corinthiens 9:19 - Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
- 1 Corinthiens 9:20 - Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi.
- 1 Corinthiens 9:21 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
- 1 Corinthiens 9:22 - Avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme eux, afin de gagner ceux dont la foi est mal affermie. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens.
- 1 Corinthiens 9:23 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
- Matthieu 18:4 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
- Luc 22:26 - Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
- 2 Corinthiens 4:5 - Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
- Marc 9:33 - Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
- Marc 9:34 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
- Marc 9:35 - Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.