逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
- 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
- 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
- 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
- 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
- New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
- English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
- New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
- Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
- New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
- New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
- Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
- American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
- King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
- New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
- World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
- 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
- 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
- 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
- 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
- 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
- Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
- Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
- リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
- Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
- Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่เช่นนั้นในพวกเจ้า ใครก็ตามที่อยากจะเป็นใหญ่ในพวกเจ้าต้องเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 13:11 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
- 啟示錄 13:12 - 悉行前獸之權於其前、又使地與宅地之人、拜劇創得愈之前獸、
- 啟示錄 13:13 - 又行大兆於人前、使火自天降地、
- 啟示錄 13:14 - 因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、
- 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
- 啟示錄 13:16 - 亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、
- 啟示錄 13:17 - 若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、
- 馬太福音 27:55 - 有多婦自加利利從耶穌、而供事之者、在彼遠觀、
- 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
- 腓利門書 1:13 - 我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
- 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
- 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
- 約翰叁書 1:9 - 我昔畧以書達於會、但其中有好為首之丟特腓、不接我儕、
- 約翰叁書 1:10 - 我若來、將指陳其所行、彼以惡言妄論我儕、尚不以為足、己不接兄弟、有欲接者則禁之、逐之出會、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
- 哥林多後書 1:24 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
- 提摩太後書 1:18 - 願主令蒙矜恤於乃日、彼在以弗所多方事我、爾知之稔矣、
- 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
- 哥林多後書 10:4 - 蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、
- 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
- 哥林多後書 10:6 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
- 哥林多後書 10:7 - 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
- 哥林多後書 10:8 - 主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
- 哥林多後書 10:9 - 我言此、免似以書驚爾、
- 哥林多後書 10:10 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
- 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾飢、渴、旅、裸、病、及在獄、而不事爾乎、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設喻語之曰、
- 路加福音 14:8 - 爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
- 路加福音 14:10 - 惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
- 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
- 馬太福音 23:11 - 爾中大者、當為爾役、
- 馬太福音 23:12 - 自高者將卑之、自卑者將高之、○
- 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
- 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 馬可福音 10:43 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、