Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
  • 当代译本 - 于是,耶稣把他们叫来,说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣把他们召来,说:“你们知道,外邦人有首领压制他们,也有为大的管辖他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • New International Version - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • New International Reader's Version - Jesus called them together. He said, “You know about the rulers of the Gentiles. They hold power over their people. Their high officials order them around.
  • English Standard Version - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • New Living Translation - But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Christian Standard Bible - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • New American Standard Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
  • New King James Version - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
  • Amplified Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
  • American Standard Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • King James Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
  • New English Translation - But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
  • World English Bible - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把他叫來、說:『你們知道、外國人的執政者做主治理他們,那些大人們掌權管轄他們。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús los llamó y les dijo: —Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones oprimen a los súbditos, y los altos oficiales abusan de su autoridad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 가까이 불러 이렇게 말씀하셨다. “너희가 아는 대로 세상의 통치자들은 백성을 권력으로 지배하고 고관들은 세도를 부린다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit : Vous savez ce qui se passe dans les nations : les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、彼らを呼び集め、言われました。「この世の普通の人たちの間では、王は暴君であり、役人は部下にいばり散らすものです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
  • Hoffnung für alle - Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa gọi họ đến dạy bảo: “Các con biết vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị rất tàn ác, và bọn quan lại cũng đua nhau hà hiếp dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาพร้อมหน้ากันและตรัสว่า “ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าผู้ปกครองของคนต่างชาติเป็นเจ้าเหนือเขาและข้าราชการชั้นผู้ใหญ่ก็ใช้อำนาจเหนือพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​เรียก​พวก​เขา​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​ก็​รู้​อยู่​ว่า พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​บรรดา​คนนอก​ย่อม​มี​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​พวก​เขา และ​คน​ใหญ่​คน​โต​ของ​เขา​ใช้​อำนาจ​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Daniel 2:41 - “But then the feet and toes that ended up as a mixture of ceramic and iron will deteriorate into a mongrel kingdom with some remains of iron in it. Just as the toes of the feet were part ceramic and part iron, it will end up a mixed bag of the breakable and unbreakable. That kingdom won’t bond, won’t hold together any more than iron and clay hold together.
  • Daniel 2:44 - “But throughout the history of these kingdoms, the God of heaven will be building a kingdom that will never be destroyed, nor will this kingdom ever fall under the domination of another. In the end it will crush the other kingdoms and finish them off and come through it all standing strong and eternal. It will be like the stone cut from the mountain by the invisible hand that crushed the iron, the bronze, the ceramic, the silver, and the gold. “The great God has let the king know what will happen in the years to come. This is an accurate telling of the dream, and the interpretation is also accurate.”
  • Daniel 2:12 - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Daniel 3:4 - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Daniel 3:7 - The band started to play, a huge band equipped with all the musical instruments of Babylon, and everyone—every race, color, and creed—fell to their knees and worshiped the gold statue that King Nebuchadnezzar had set up.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual. He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire. Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it, while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • John 13:12 - Then he said, “Do you understand what I have done to you? You address me as ‘Teacher’ and ‘Master,’ and rightly so. That is what I am. So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other’s feet. I’ve laid down a pattern for you. What I’ve done, you do. I’m only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn’t give orders to the employer. If you understand what I’m telling you, act like it—and live a blessed life.
  • Luke 22:27 - “Who would you rather be: the one who eats the dinner or the one who serves the dinner? You’d rather eat and be served, right? But I’ve taken my place among you as the one who serves. And you’ve stuck with me through thick and thin. Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me so you can eat and drink at my table in my kingdom and be strengthened as you take up responsibilities among the congregations of God’s people.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
  • 当代译本 - 于是,耶稣把他们叫来,说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣把他们召来,说:“你们知道,外邦人有首领压制他们,也有为大的管辖他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
  • New International Version - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • New International Reader's Version - Jesus called them together. He said, “You know about the rulers of the Gentiles. They hold power over their people. Their high officials order them around.
  • English Standard Version - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • New Living Translation - But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Christian Standard Bible - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
  • New American Standard Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
  • New King James Version - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
  • Amplified Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
  • American Standard Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • King James Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
  • New English Translation - But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
  • World English Bible - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • 新標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌把他叫來、說:『你們知道、外國人的執政者做主治理他們,那些大人們掌權管轄他們。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús los llamó y les dijo: —Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones oprimen a los súbditos, y los altos oficiales abusan de su autoridad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 가까이 불러 이렇게 말씀하셨다. “너희가 아는 대로 세상의 통치자들은 백성을 권력으로 지배하고 고관들은 세도를 부린다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit : Vous savez ce qui se passe dans les nations : les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、彼らを呼び集め、言われました。「この世の普通の人たちの間では、王は暴君であり、役人は部下にいばり散らすものです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
  • Hoffnung für alle - Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa gọi họ đến dạy bảo: “Các con biết vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị rất tàn ác, và bọn quan lại cũng đua nhau hà hiếp dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาพร้อมหน้ากันและตรัสว่า “ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าผู้ปกครองของคนต่างชาติเป็นเจ้าเหนือเขาและข้าราชการชั้นผู้ใหญ่ก็ใช้อำนาจเหนือพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​เรียก​พวก​เขา​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​ก็​รู้​อยู่​ว่า พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​บรรดา​คนนอก​ย่อม​มี​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​พวก​เขา และ​คน​ใหญ่​คน​โต​ของ​เขา​ใช้​อำนาจ​กับ​พวก​เขา
  • Daniel 2:41 - “But then the feet and toes that ended up as a mixture of ceramic and iron will deteriorate into a mongrel kingdom with some remains of iron in it. Just as the toes of the feet were part ceramic and part iron, it will end up a mixed bag of the breakable and unbreakable. That kingdom won’t bond, won’t hold together any more than iron and clay hold together.
  • Daniel 2:44 - “But throughout the history of these kingdoms, the God of heaven will be building a kingdom that will never be destroyed, nor will this kingdom ever fall under the domination of another. In the end it will crush the other kingdoms and finish them off and come through it all standing strong and eternal. It will be like the stone cut from the mountain by the invisible hand that crushed the iron, the bronze, the ceramic, the silver, and the gold. “The great God has let the king know what will happen in the years to come. This is an accurate telling of the dream, and the interpretation is also accurate.”
  • Daniel 2:12 - That set the king off. He lost his temper and ordered the whole company of Babylonian wise men killed. When the death warrant was issued, Daniel and his companions were included. They also were marked for execution.
  • Daniel 3:4 - A herald then proclaimed in a loud voice: “Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen! When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace.”
  • Daniel 3:7 - The band started to play, a huge band equipped with all the musical instruments of Babylon, and everyone—every race, color, and creed—fell to their knees and worshiped the gold statue that King Nebuchadnezzar had set up.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual. He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire. Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it, while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • John 13:12 - Then he said, “Do you understand what I have done to you? You address me as ‘Teacher’ and ‘Master,’ and rightly so. That is what I am. So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other’s feet. I’ve laid down a pattern for you. What I’ve done, you do. I’m only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn’t give orders to the employer. If you understand what I’m telling you, act like it—and live a blessed life.
  • Luke 22:27 - “Who would you rather be: the one who eats the dinner or the one who serves the dinner? You’d rather eat and be served, right? But I’ve taken my place among you as the one who serves. And you’ve stuck with me through thick and thin. Now I confer on you the royal authority my Father conferred on me so you can eat and drink at my table in my kingdom and be strengthened as you take up responsibilities among the congregations of God’s people.
圣经
资源
计划
奉献