逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
- 新标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 当代译本 - 于是,耶稣把他们叫来,说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。
- 圣经新译本 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
- 中文标准译本 - 于是耶稣把他们召来,说:“你们知道,外邦人有首领压制他们,也有为大的管辖他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- New International Version - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
- New International Reader's Version - Jesus called them together. He said, “You know about the rulers of the Gentiles. They hold power over their people. Their high officials order them around.
- English Standard Version - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- New Living Translation - But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
- Christian Standard Bible - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
- New American Standard Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
- New King James Version - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
- Amplified Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
- American Standard Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- King James Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
- New English Translation - But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
- World English Bible - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- 新標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
- 當代譯本 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌把他叫來、說:『你們知道、外國人的執政者做主治理他們,那些大人們掌權管轄他們。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
- Nueva Versión Internacional - Jesús los llamó y les dijo: —Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones oprimen a los súbditos, y los altos oficiales abusan de su autoridad.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 가까이 불러 이렇게 말씀하셨다. “너희가 아는 대로 세상의 통치자들은 백성을 권력으로 지배하고 고관들은 세도를 부린다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit : Vous savez ce qui se passe dans les nations : les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
- リビングバイブル - そこでイエスは、彼らを呼び集め、言われました。「この世の普通の人たちの間では、王は暴君であり、役人は部下にいばり散らすものです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
- Hoffnung für alle - Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa gọi họ đến dạy bảo: “Các con biết vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị rất tàn ác, và bọn quan lại cũng đua nhau hà hiếp dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาพร้อมหน้ากันและตรัสว่า “ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าผู้ปกครองของคนต่างชาติเป็นเจ้าเหนือเขาและข้าราชการชั้นผู้ใหญ่ก็ใช้อำนาจเหนือพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาและกล่าวว่า “เจ้าก็รู้อยู่ว่า พวกที่อยู่ในระดับปกครองของบรรดาคนนอกย่อมมีสิทธิอำนาจเหนือพวกเขา และคนใหญ่คนโตของเขาใช้อำนาจกับพวกเขา
交叉引用
- 但以理書 2:37 - 王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、
- 但以理書 2:38 - 居各地之人民、野獸、飛鳥、主使咸歸王掌握、 主使咸歸王掌握或作主皆付於王手 使王統轄一切、金首即王也、
- 但以理書 2:39 - 在王以後又興一國、惟次於王、 惟次於王或作較王微小 其後又有一國、即第三國、若銅、統轄天下、
- 但以理書 2:40 - 其後又有一國、即第四國、剛強若鐵、鐵能破百物而碎之、其國將破眾國而碎之、如鐵之破百物、
- 但以理書 2:41 - 王見足與足指、半陶人之泥、半鐵、其國必分晰、王見鐵雜於泥、其國亦 亦或作尚 有鐵之力、
- 但以理書 2:42 - 足指半鐵半泥、其國亦半強半弱、
- 但以理書 2:43 - 王見鐵與泥相雜、其國之人、必與天下各類人相雜、彼此不合、猶鐵不與泥合、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
- 但以理書 2:12 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
- 但以理書 2:13 - 王命已出、將殺哲士、遍索 但以理 及其同儕、亦欲殺之、
- 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒 王遣人召諸方伯、大員、牧伯、 牧伯或作州牧下同 刑官、庫官、謀士、 謀士或作諳法之師下同 士師、及諸邑宰 邑宰或作有司下同 俱至、欲為 尼布甲尼撒 王所立之像、行告成禮、
- 但以理書 3:3 - 於是方伯、大員、牧伯、刑官、庫官、謀士、士師、及諸邑宰咸至、將為 尼布甲尼撒 王所立之像、行告成禮、俱立於 尼布甲尼撒 所立之像前、
- 但以理書 3:4 - 遒人 遒人或作宣令者 大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
- 但以理書 3:5 - 爾聞角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及諸 他類 樂器之音、即當俯伏崇拜 尼布甲尼撒 所立之金像、
- 但以理書 3:6 - 凡不俯伏崇拜者、即時投於炎烈之火窰中、
- 但以理書 3:7 - 故諸民、諸國、諸族、一聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、 笙、 及諸 他類 樂器之音、咸俯伏崇拜 尼布甲尼撒 王所立之金像、
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
- 但以理書 3:20 - 命軍中壯士、束縛 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、投於炎烈之火窰中、
- 但以理書 3:21 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
- 但以理書 3:22 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
- 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
- 但以理書 5:19 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 馬可福音 10:42 - 耶穌召之曰、異邦人所尊為君者主之、大臣轄之、爾所知也、
- 約翰福音 13:12 - 既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
- 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
- 約翰福音 13:15 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
- 約翰福音 13:16 - 我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而行、則有福矣、
- 馬太福音 20:25 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
- 馬太福音 20:26 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
- 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 路加福音 22:25 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
- 路加福音 22:27 - 孰為大、席坐者乎、抑役事者乎、非席坐者乎、然我在爾曹中、如役事者也、