Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就对这兄弟两个人很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • New International Version - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
  • New American Standard Bible - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
  • Amplified Bible - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
  • King James Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • World English Bible - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就對這兄弟兩個人很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • リビングバイブル - ほかの十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネがイエスにどんな願い事をしたかを聞いて、ひどく腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi hay được điều Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจพี่น้องสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​โกรธ​พี่น้อง​สอง​คน​นั้น
交叉引用
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
  • 雅各書 4:5 - 聖經說:“ 神愛他那安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”(或譯:“ 神安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”),你們想這話是徒然的嗎?
  • 雅各書 4:6 - 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說: “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 路加福音 22:23 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 路加福音 22:24 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 馬可福音 10:41 - 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
  • 箴言 13:10 - 傲慢只能引起爭端; 接受勸告的卻有智慧。
  • 腓立比書 2:3 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就对这兄弟两个人很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • New International Version - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
  • New American Standard Bible - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
  • Amplified Bible - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
  • King James Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • World English Bible - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就對這兄弟兩個人很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • リビングバイブル - ほかの十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネがイエスにどんな願い事をしたかを聞いて、ひどく腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi hay được điều Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจพี่น้องสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​โกรธ​พี่น้อง​สอง​คน​นั้น
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
  • 雅各書 4:5 - 聖經說:“ 神愛他那安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”(或譯:“ 神安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”),你們想這話是徒然的嗎?
  • 雅各書 4:6 - 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說: “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 路加福音 22:23 - 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
  • 路加福音 22:24 - 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
  • 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
  • 馬可福音 10:41 - 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
  • 箴言 13:10 - 傲慢只能引起爭端; 接受勸告的卻有智慧。
  • 腓立比書 2:3 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
圣经
资源
计划
奉献