Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?” 他们说:“我们能。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • New International Version - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • New International Reader's Version - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them. “Can you drink the cup of suffering I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • New Living Translation - But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?” “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • The Message - Jesus responded, “You have no idea what you’re asking.” And he said to James and John, “Are you capable of drinking the cup that I’m about to drink?” They said, “Sure, why not?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” “We are able,” they said to him.
  • New American Standard Bible - But Jesus replied, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”
  • New King James Version - But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • American Standard Version - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
  • King James Version - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
  • New English Translation - Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
  • World English Bible - But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎? 」 他們說:「我們能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes no saben lo que están pidiendo —les replicó Jesús—. ¿Pueden acaso beber el trago amargo de la copa que yo voy a beber? —Sí, podemos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Иса. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Иса. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Исо. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「あなたには、何もわかっていません」と答え、今度は、ヤコブとヨハネのほうをごらんになりました。「あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか。」「はい。できます。」イエスの質問に、二人はきっぱり答えました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν? λέγουσιν αὐτῷ, δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber?” “Podemos”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss?« »Ja, das können wir!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà không hiểu điều bà cầu xin!” Rồi Ngài quay lại hỏi Gia-cơ và Giăng: “Các con có thể uống chén mà Ta sắp uống không?” Họ liền đáp: “Thưa Thầy, chúng con uống được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่ากำลังขออะไร ถ้วยที่เรากำลังจะดื่มท่านดื่มได้หรือ?” พวกเขาทูลตอบว่า “ได้พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​กำลัง​ขอ​อะไร​กัน​อยู่ เจ้า​สามารถ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ได้​หรือ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ได้”
交叉引用
  • 马太福音 26:56 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 马太福音 26:35 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
  • 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 箴言 16:18 - 骄横是沦亡的前奏, 狂傲是败落的预兆。
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 耶利米书 25:28 - 如果他们不肯从你手中接过杯来喝,你就告诉他们,万军之耶和华说,‘你们必须喝!
  • 耶利米书 25:29 - 看啊,我开始在属我的城中降下灾祸,难道你们可以逃脱惩罚吗?你们必逃不过惩罚,因为我要使刀剑临到天下万民。’这是万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 25:30 - 耶利米啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
  • 耶利米书 25:31 - 呐喊声必传到地极, 因为耶和华要指控列国,审判世人, 使恶人丧身刀下。 这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 25:32 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 耶利米书 25:33 - 到那日,遍地都是被耶和华杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
  • 耶利米书 25:34 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 耶利米书 25:35 - 牧人必无路可逃, 百姓的首领必无处藏身。
  • 耶利米书 25:36 - 听听牧人的哭喊, 百姓首领的哀号吧, 因为耶和华正在毁灭他们的家园。
  • 耶利米书 25:37 - 因为耶和华的震怒, 宁静的草场变得一片荒凉。
  • 耶利米书 25:38 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 诗篇 75:3 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 路加福音 12:50 - 我有要受的‘洗礼’,我何等迫切地想完成这‘洗礼’啊!
  • 罗马书 8:26 - 况且,我们软弱的时候,有圣灵帮助我们。我们不知道该怎样祷告,但圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祈祷。
  • 耶利米书 49:12 - 耶和华说:“看啊,那些本不该喝这杯愤怒的人尚且要喝,更何况你们呢?你必难逃惩罚,你一定要喝这杯愤怒。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 马可福音 14:36 - 祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 马太福音 26:39 - 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 马太福音 26:42 - 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果此杯不能撤去,必须我喝,愿你的旨意成就。”
  • 路加福音 22:42 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?” 他们说:“我们能。”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • New International Version - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • New International Reader's Version - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them. “Can you drink the cup of suffering I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • New Living Translation - But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?” “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • The Message - Jesus responded, “You have no idea what you’re asking.” And he said to James and John, “Are you capable of drinking the cup that I’m about to drink?” They said, “Sure, why not?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “You don’t know what you’re asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” “We are able,” they said to him.
  • New American Standard Bible - But Jesus replied, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”
  • New King James Version - But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?” They answered, “We are able.”
  • American Standard Version - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
  • King James Version - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
  • New English Translation - Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
  • World English Bible - But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你們所求的、你們不曉得。我將要喝的杯,你們能喝麼?』他們對他說:『我們能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就回答說:「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎? 」 他們說:「我們能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes no saben lo que están pidiendo —les replicó Jesús—. ¿Pueden acaso beber el trago amargo de la copa que yo voy a beber? —Sí, podemos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Иса. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Иса. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы не знаете, о чём просите, – ответил Исо. – Можете ли вы пить ту чашу страдания, которую Я буду пить? – Можем, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「あなたには、何もわかっていません」と答え、今度は、ヤコブとヨハネのほうをごらんになりました。「あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか。」「はい。できます。」イエスの質問に、二人はきっぱり答えました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν? λέγουσιν αὐτῷ, δυνάμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber?” “Podemos”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss?« »Ja, das können wir!«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Bà không hiểu điều bà cầu xin!” Rồi Ngài quay lại hỏi Gia-cơ và Giăng: “Các con có thể uống chén mà Ta sắp uống không?” Họ liền đáp: “Thưa Thầy, chúng con uống được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่ากำลังขออะไร ถ้วยที่เรากำลังจะดื่มท่านดื่มได้หรือ?” พวกเขาทูลตอบว่า “ได้พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​กำลัง​ขอ​อะไร​กัน​อยู่ เจ้า​สามารถ​ดื่ม​จาก​ถ้วย​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ได้​หรือ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ได้”
  • 马太福音 26:56 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 马太福音 26:35 - 彼得说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你!”其他门徒也都这样说。
  • 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
  • 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 箴言 16:18 - 骄横是沦亡的前奏, 狂傲是败落的预兆。
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 耶利米书 25:28 - 如果他们不肯从你手中接过杯来喝,你就告诉他们,万军之耶和华说,‘你们必须喝!
  • 耶利米书 25:29 - 看啊,我开始在属我的城中降下灾祸,难道你们可以逃脱惩罚吗?你们必逃不过惩罚,因为我要使刀剑临到天下万民。’这是万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 25:30 - 耶利米啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
  • 耶利米书 25:31 - 呐喊声必传到地极, 因为耶和华要指控列国,审判世人, 使恶人丧身刀下。 这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 25:32 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 耶利米书 25:33 - 到那日,遍地都是被耶和华杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
  • 耶利米书 25:34 - 你们这群牧人啊,要痛哭哀号! 你们这群百姓的首领啊, 要在灰尘中伤心地打滚! 因为你们被宰杀和驱散的时候到了, 你们必跌倒,像精美的器皿一样被摔碎。
  • 耶利米书 25:35 - 牧人必无路可逃, 百姓的首领必无处藏身。
  • 耶利米书 25:36 - 听听牧人的哭喊, 百姓首领的哀号吧, 因为耶和华正在毁灭他们的家园。
  • 耶利米书 25:37 - 因为耶和华的震怒, 宁静的草场变得一片荒凉。
  • 耶利米书 25:38 - 耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 诗篇 75:3 - 大地和世人颤抖的时候, 是我使地的根基稳固。(细拉)
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 路加福音 12:50 - 我有要受的‘洗礼’,我何等迫切地想完成这‘洗礼’啊!
  • 罗马书 8:26 - 况且,我们软弱的时候,有圣灵帮助我们。我们不知道该怎样祷告,但圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祈祷。
  • 耶利米书 49:12 - 耶和华说:“看啊,那些本不该喝这杯愤怒的人尚且要喝,更何况你们呢?你必难逃惩罚,你一定要喝这杯愤怒。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 马可福音 14:36 - 祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 马太福音 26:39 - 祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 马太福音 26:42 - 祂第二次去祷告说:“我父啊!如果此杯不能撤去,必须我喝,愿你的旨意成就。”
  • 路加福音 22:42 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
圣经
资源
计划
奉献