Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 新标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 现代标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • New International Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • The Message - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Christian Standard Bible - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • Amplified Bible - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • American Standard Version - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • King James Version - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • 新標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 呂振中譯本 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
  • 中文標準譯本 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 現代標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 文理和合譯本 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la madre de Jacobo y de Juan, junto con ellos, se acercó a Jesús y, arrodillándose, le pidió un favor.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 아내가 두 아들을 데리고 예수님께 와서 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, кланяясь, к Исо подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • リビングバイブル - その時、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネとの母親が、息子たちを連れて来ました。母親はイエスの前にひざまずき、「お願いがございます」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
  • Hoffnung für alle - Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ của Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê đem hai con mình đến gần Chúa, quỳ lạy Ngài để xin một ân huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วภรรยาของเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองของนางมาคุกเข่าทูลขอพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​ภรรยา​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์ นาง​ก้ม​กราบ​ขอ​ร้อง​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
  • 马可福音 15:40 - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 马可福音 10:35 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • 马可福音 10:36 - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • 马可福音 10:37 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
  • 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 马可福音 10:40 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 马可福音 10:41 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 马可福音 10:42 - 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 马可福音 10:44 - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 马太福音 27:56 - 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
  • 马太福音 8:2 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 新标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 现代标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • New International Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • The Message - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Christian Standard Bible - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • Amplified Bible - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • American Standard Version - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • King James Version - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • 新標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 呂振中譯本 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
  • 中文標準譯本 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 現代標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 文理和合譯本 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la madre de Jacobo y de Juan, junto con ellos, se acercó a Jesús y, arrodillándose, le pidió un favor.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 아내가 두 아들을 데리고 예수님께 와서 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, кланяясь, к Исо подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • リビングバイブル - その時、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネとの母親が、息子たちを連れて来ました。母親はイエスの前にひざまずき、「お願いがございます」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
  • Hoffnung für alle - Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ của Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê đem hai con mình đến gần Chúa, quỳ lạy Ngài để xin một ân huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วภรรยาของเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองของนางมาคุกเข่าทูลขอพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​ภรรยา​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์ นาง​ก้ม​กราบ​ขอ​ร้อง​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​พระ​องค์
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • 马太福音 28:17 - 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
  • 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
  • 马可福音 15:40 - 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
  • 马可福音 10:35 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • 马可福音 10:36 - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • 马可福音 10:37 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
  • 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
  • 马可福音 10:40 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 马可福音 10:41 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
  • 马可福音 10:42 - 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
  • 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 马可福音 10:44 - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 马太福音 27:56 - 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
  • 马太福音 8:2 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
圣经
资源
计划
奉献