Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
  • 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
  • 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
  • New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
  • English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
  • Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
  • New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
  • King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
  • New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
  • World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
  • 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
  • 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
  • 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
  • リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 2:26 - 小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 列王紀上 18:12 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
  • 撒母耳記上 2:18 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
  • 申命記 5:27 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
  • 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 5:30 - 爾往告曰、當歸汝幕、
  • 路加福音 1:15 - 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 撒母耳記上 16:11 - 又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
  • 列王紀上 3:8 - 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
  • 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
  • 列王紀上 3:10 - 所羅門求此、主悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
  • 歷代志下 34:3 - 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大衛之上帝、十二年、始潔猶大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、
  • 撒母耳記上 3:1 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 撒母耳記上 3:21 - 耶和華復見於示羅、以言示撒母耳、撒母耳宣於以色列眾、
  • 傳道書 12:1 - 時當少壯、困苦之日未臨、所謂不悅之年未至、宜念造爾之主、
  • 馬太福音 22:19 - 以稅金示我、遂取一金與之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
  • 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
  • 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
  • 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
  • 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
  • New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
  • New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
  • English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
  • Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
  • New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
  • King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
  • New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
  • World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
  • 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
  • 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
  • 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
  • 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
  • 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
  • Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
  • 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
  • リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
  • 撒母耳記上 2:26 - 小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 列王紀上 18:12 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
  • 撒母耳記上 2:18 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 啟示錄 6:6 - 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
  • 申命記 5:27 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
  • 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 5:30 - 爾往告曰、當歸汝幕、
  • 路加福音 1:15 - 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 撒母耳記上 16:11 - 又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 列王紀上 3:7 - 我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
  • 列王紀上 3:8 - 爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、
  • 列王紀上 3:9 - 誰能鞫此眾民、祈賜爾僕智慧之心、為民折中、而辨是非、
  • 列王紀上 3:10 - 所羅門求此、主悅其言、
  • 列王紀上 3:11 - 上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
  • 歷代志下 34:3 - 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大衛之上帝、十二年、始潔猶大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像鑄像、
  • 撒母耳記上 3:1 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 撒母耳記上 3:21 - 耶和華復見於示羅、以言示撒母耳、撒母耳宣於以色列眾、
  • 傳道書 12:1 - 時當少壯、困苦之日未臨、所謂不悅之年未至、宜念造爾之主、
  • 馬太福音 22:19 - 以稅金示我、遂取一金與之、
圣经
资源
计划
奉献