逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
- 新标点和合本 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
- 当代译本 - “看啊,我们现在前往耶路撒冷,人子将被交给祭司长和律法教师。他们要判祂死刑,
- 圣经新译本 - “我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
- 中文标准译本 - “看,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,
- 现代标点和合本 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,
- 和合本(拼音版) - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,
- New International Version - “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
- New International Reader's Version - “We are going up to Jerusalem,” he said. “The Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law. They will sentence him to death.
- English Standard Version - “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
- New Living Translation - “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
- Christian Standard Bible - “See, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death.
- New American Standard Bible - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
- New King James Version - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
- Amplified Bible - “Listen carefully: we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court), and they will [judicially] condemn Him and sentence Him to death,
- American Standard Version - Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
- King James Version - Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
- New English Translation - “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
- World English Bible - “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
- 新標點和合本 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
- 當代譯本 - 「看啊,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑,
- 聖經新譯本 - “我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
- 呂振中譯本 - 『看吧,我們上 耶路撒冷 去,人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪,
- 中文標準譯本 - 「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,
- 現代標點和合本 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,
- 文理和合譯本 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
- 文理委辦譯本 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『此次吾儕上 耶路撒冷 、人子將被付於經生司祭長、擬死、
- Nueva Versión Internacional - «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y a los maestros de la ley. Ellos lo condenarán a muerte
- 현대인의 성경 - “지금 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기서 나는 대제사장들과 율법학자들의 손에 넘어갈 것이다. 그들은 나에게 사형 선고를 내린 다음
- Новый Русский Перевод - – Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
- Восточный перевод - – Вот мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таурата выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таурата выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таврота выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort,
- リビングバイブル - やがて自分がエルサレムでどんな目に会うかをお話しになりました。「わたしは、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、彼らから死刑を宣告されます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
- Nova Versão Internacional - “Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
- Hoffnung für alle - »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy lắng nghe, chúng ta sẽ lên Giê-ru-sa-lem, Con Người sẽ bị phản bội, nộp cho các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật, họ sẽ lên án xử tử Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และบุตรมนุษย์จะถูกทรยศและมอบให้พวกหัวหน้าปุโรหิตกับธรรมาจารย์ พวกเขาจะตัดสินประหารพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด พวกเรากำลังจะขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม บุตรมนุษย์จะถูกมอบตัวให้แก่พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ และพวกเขาจะกล่าวโทษให้ท่านถึงแก่ความตาย
交叉引用
- 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
- 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
- 詩篇 22:3 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
- 詩篇 22:4 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 詩篇 22:5 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
- 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
- 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
- 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
- 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
- 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
- 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
- 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
- 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
- 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
- 詩篇 22:22 - 我必在我兄弟前傳揚主名、必在會中讚美主、
- 詩篇 22:23 - 曰、敬畏主者當讚美主、 雅各 之子孫、皆當將榮耀歸於主、 以色列 之後裔、俱當敬畏主、
- 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
- 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
- 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
- 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
- 詩篇 22:28 - 因國權屬主、惟主統轄萬民、
- 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
- 詩篇 22:30 - 子子孫孫、必奉事主、世世代代、必頌揚主、
- 詩篇 22:31 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
- 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
- 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
- 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 馬可福音 14:64 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
- 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
- 馬太福音 17:22 - 耶穌與門徒游行 游行或作居 迦利利 時、耶穌謂門徒曰、人子將被解於人手、
- 馬太福音 17:23 - 彼將殺之、至第三日必復活、門徒憂甚、○
- 路加福音 22:71 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
- 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
- 馬太福音 26:2 - 爾知二日後、乃逾越節、人子將見賣釘十字架矣、○
- 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
- 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
- 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
- 詩篇 69:4 - 無故怨我者、多於我髮、無故憾我欲害我者、亦甚強盛、我未曾搶奪、令我償還、
- 詩篇 69:5 - 天主歟、我之愚昧、為主所知、我之罪愆、難隱於主、
- 詩篇 69:6 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
- 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
- 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
- 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
- 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
- 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
- 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
- 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
- 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
- 詩篇 69:17 - 莫掩面不顧僕人、我遭遇急難、求主速應允我之祈求、
- 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
- 詩篇 69:19 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
- 詩篇 69:20 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
- 詩篇 69:21 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
- 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
- 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
- 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
- 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
- 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
- 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
- 詩篇 69:29 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
- 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
- 詩篇 69:31 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
- 詩篇 69:32 - 困苦 困苦或作謙遜 人見之、必皆喜樂、爾曹尋求天主者、心中皆可甦醒、
- 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
- 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
- 詩篇 69:35 - 因天主必拯救 郇 山、建立 猶大 之城邑、使子民安居得以為業、
- 詩篇 69:36 - 主之僕人之後裔、必皆承受、敬愛主名之人、皆得居其間、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 但以理書 9:27 - 一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、 必立於聖所或作必立於聖所之墻 待所定之災、盡降於行毀滅者、 行毀滅者或作受毀滅者
- 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、