逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 新标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 当代译本 - 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 圣经新译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说:
- 中文标准译本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
- New International Version - Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
- New International Reader's Version - Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took his 12 disciples to one side to talk to them.
- English Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
- New Living Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
- The Message - Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, “Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive.”
- Christian Standard Bible - While going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside privately and said to them on the way,
- New American Standard Bible - As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the road He said to them,
- New King James Version - Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
- Amplified Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
- American Standard Version - And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
- King James Version - And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
- New English Translation - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
- World English Bible - As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
- 新標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 當代譯本 - 在去耶路撒冷的路上,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 聖經新譯本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,在路上對他們說:
- 呂振中譯本 - 耶穌上 耶路撒冷 去的時候,暗暗地把那十二個人帶到一邊,在路上對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 文理和合譯本 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌上耶路撒冷、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌上 耶路撒冷 時、途中潛攜十二門徒、謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌上 耶路撒冷 、途中、潛集十二徒而謂之曰:
- Nueva Versión Internacional - Mientras subía Jesús rumbo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos y les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘으로 올라가실 때 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 도중에 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
- Восточный перевод - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге в Иерусалим Иса отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге в Иерусалим Исо отвёл двенадцать учеников в сторону и сказал им:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route :
- リビングバイブル - さて、エルサレムへ行く途中のことです。道々イエスは十二人の弟子だけを呼び寄せ、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
- Hoffnung für alle - Auf dem Weg nach Jerusalem nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra một nơi, cho họ biết những việc sắp xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังเสด็จไปเยรูซาเล็ม พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พระองค์พาเพียงสาวกทั้งสิบสองไปพูดตามลำพังว่า
交叉引用
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
- 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
- 創世記 18:17 - 耶和華說:「難道我會向亞伯拉罕隱瞞我要做的事嗎?
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
- 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
- 路加福音 18:32 - 要知道,他將被交給外邦人,被戲弄、受凌辱、被人吐唾沫;
- 路加福音 18:33 - 他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
- 路加福音 18:34 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
- 約翰福音 12:12 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
- 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
- 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
- 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」