Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
交叉引用
  • 마태복음 8:11 - 또 너희에게 말한다. 동서 사방에서 많은 이방인들이 모여들어 하늘 나라에서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 로마서 9:30 - 그렇다면 우리가 무슨 말을 해야 되겠습니까? 하나님을 찾지 않던 이방인들은 믿음으로 의롭다는 인정을 받았는데
  • 누가복음 7:47 - 그러므로 내가 너에게 말하지만 이 여자의 많은 죄가 용서를 받았다. 그것은 이 여자가 나를 많이 사랑했기 때문이다. 그러나 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.”
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 로마서 5:20 - 율법이 들어와서 범죄가 늘어나게 되었으나 죄가 늘어난 곳에는 은혜도 더욱 풍성하였습니다.
  • 데살로니가후서 2:13 - 그러나 주님의 사랑을 받는 형제 여러분, 우리는 여러분을 생각할 때마다 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 하나님께서는 처음부터 여러분을 선택하여 성령으로 거룩하게 하시고 진리를 믿어 구원을 받게 하셨습니다.
  • 데살로니가후서 2:14 - 하나님이 이렇게 우리가 전하는 기쁜 소식을 통해 여러분을 부르신 것은 우리 주 예수 그리스도의 영광에 여러분이 참여하도록 하기 위한 것입니다.
  • 데살로니가전서 2:13 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • 요한복음 12:19 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • 요한복음 12:20 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 요한복음 12:22 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • 야고보서 1:23 - 말씀을 듣고도 실천하지 않는 사람은 거울에 자기 얼굴을 들여다보는 사람과 같습니다.
  • 야고보서 1:24 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
  • 야고보서 1:25 - 그러나 자유를 주는 완전한 그리스도의 법을 마음속에 새기고 그것을 지키는 사람은 듣고 잊어버리는 사람이 아니라 실천하는 사람입니다. 이런 사람은 그가 하는 일에 복을 받을 것입니다.
  • 누가복음 14:24 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • 마태복음 7:13 - “좁은 문으로 들어가거라. 멸망에 이르는 문은 크고 길도 넓어 그리로 들어가는 사람이 많고
  • 누가복음 15:7 - 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 의로운 사람 아흔아홉보다 죄인 하나가 회개하는 것을 더 기뻐한다.
  • 누가복음 13:28 - 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 예언자들은 하나님의 나라에 들어가 있는데 너희만 밖에 쫓겨난 것을 보면 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 누가복음 13:29 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • 누가복음 13:30 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • 로마서 8:30 - 하나님은 예정하신 사람들을 부르시고 부르신 그들을 의롭다고 인정하시고 의롭다고 인정하신 그들을 또한 영화롭게 하셨습니다.
  • 누가복음 17:17 - 이때 예수님은 “열 사람이 다 깨끗하게 되지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디 있느냐?
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 마가복음 10:31 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • 마태복음 22:14 - 이와 같이 초대받은 사람은 많지만 선택받은 사람은 적다.”
  • 마태복음 19:30 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
  • 마태복음 8:11 - 또 너희에게 말한다. 동서 사방에서 많은 이방인들이 모여들어 하늘 나라에서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 잔치 자리에 앉을 것이다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 로마서 9:30 - 그렇다면 우리가 무슨 말을 해야 되겠습니까? 하나님을 찾지 않던 이방인들은 믿음으로 의롭다는 인정을 받았는데
  • 누가복음 7:47 - 그러므로 내가 너에게 말하지만 이 여자의 많은 죄가 용서를 받았다. 그것은 이 여자가 나를 많이 사랑했기 때문이다. 그러나 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.”
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 로마서 5:20 - 율법이 들어와서 범죄가 늘어나게 되었으나 죄가 늘어난 곳에는 은혜도 더욱 풍성하였습니다.
  • 데살로니가후서 2:13 - 그러나 주님의 사랑을 받는 형제 여러분, 우리는 여러분을 생각할 때마다 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 하나님께서는 처음부터 여러분을 선택하여 성령으로 거룩하게 하시고 진리를 믿어 구원을 받게 하셨습니다.
  • 데살로니가후서 2:14 - 하나님이 이렇게 우리가 전하는 기쁜 소식을 통해 여러분을 부르신 것은 우리 주 예수 그리스도의 영광에 여러분이 참여하도록 하기 위한 것입니다.
  • 데살로니가전서 2:13 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • 요한복음 12:19 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • 요한복음 12:20 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
  • 요한복음 12:21 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
  • 요한복음 12:22 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • 야고보서 1:23 - 말씀을 듣고도 실천하지 않는 사람은 거울에 자기 얼굴을 들여다보는 사람과 같습니다.
  • 야고보서 1:24 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
  • 야고보서 1:25 - 그러나 자유를 주는 완전한 그리스도의 법을 마음속에 새기고 그것을 지키는 사람은 듣고 잊어버리는 사람이 아니라 실천하는 사람입니다. 이런 사람은 그가 하는 일에 복을 받을 것입니다.
  • 누가복음 14:24 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • 마태복음 7:13 - “좁은 문으로 들어가거라. 멸망에 이르는 문은 크고 길도 넓어 그리로 들어가는 사람이 많고
  • 누가복음 15:7 - 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 의로운 사람 아흔아홉보다 죄인 하나가 회개하는 것을 더 기뻐한다.
  • 누가복음 13:28 - 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 예언자들은 하나님의 나라에 들어가 있는데 너희만 밖에 쫓겨난 것을 보면 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 누가복음 13:29 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
  • 누가복음 13:30 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • 로마서 8:30 - 하나님은 예정하신 사람들을 부르시고 부르신 그들을 의롭다고 인정하시고 의롭다고 인정하신 그들을 또한 영화롭게 하셨습니다.
  • 누가복음 17:17 - 이때 예수님은 “열 사람이 다 깨끗하게 되지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디 있느냐?
  • 누가복음 17:18 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • 마가복음 10:31 - 그러나 현재 앞선 사람이 뒤떨어지고 지금 뒤떨어졌다가도 앞서게 될 사람이 많을 것이다.”
  • 마태복음 22:14 - 이와 같이 초대받은 사람은 많지만 선택받은 사람은 적다.”
  • 마태복음 19:30 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献