Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
交叉引用
  • Матай 8:11 - Говорю же вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру в Небесном Царстве вместе с Ибрахимом, Исхаком и Якубом.
  • Матай 8:12 - А многие иудеи, которые были подданными этого Царства от самого рождения, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Лука 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Матай 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха.
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • 2 Фессалоникийцам 2:13 - Нам следует всегда благодарить Аллаха за вас, братья, любимые Повелителем, потому что Он ещё от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.
  • 2 Фессалоникийцам 2:14 - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Иохан 12:19 - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Иохан 12:20 - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • Иохан 12:21 - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
  • Иохан 12:22 - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Якуб 1:23 - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Якуб 1:24 - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Якуб 1:25 - Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон Аллаха, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет благословен в своих делах.
  • Лука 14:24 - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Матай 7:13 - – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
  • Лука 15:7 - Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
  • Лука 13:28 - Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Ибрахима, Исхака, Якуба и всех пророков в Царстве Аллаха, а сами вы будете изгнаны вон.
  • Лука 13:29 - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Лука 13:30 - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Римлянам 8:30 - А кого Аллах предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил .
  • Лука 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иса. – Где же остальные девять?
  • Лука 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Марк 10:31 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Матай 22:14 - Ведь приглашённых много, но избранных мало.
  • Матай 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
  • Матай 8:11 - Говорю же вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру в Небесном Царстве вместе с Ибрахимом, Исхаком и Якубом.
  • Матай 8:12 - А многие иудеи, которые были подданными этого Царства от самого рождения, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
  • Римлянам 9:30 - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Лука 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Матай 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха.
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • 2 Фессалоникийцам 2:13 - Нам следует всегда благодарить Аллаха за вас, братья, любимые Повелителем, потому что Он ещё от начала избрал вас ко спасению через освящение Духом и через вашу веру в истину.
  • 2 Фессалоникийцам 2:14 - Он призвал вас к этому через наше возвещение Радостной Вести, чтобы вы разделили славу нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • 1 Фессалоникийцам 2:13 - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Иохан 12:19 - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Иохан 12:20 - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • Иохан 12:21 - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
  • Иохан 12:22 - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Якуб 1:23 - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Якуб 1:24 - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Якуб 1:25 - Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон Аллаха, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет благословен в своих делах.
  • Лука 14:24 - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Матай 7:13 - – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
  • Лука 15:7 - Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
  • Лука 13:28 - Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Ибрахима, Исхака, Якуба и всех пророков в Царстве Аллаха, а сами вы будете изгнаны вон.
  • Лука 13:29 - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
  • Лука 13:30 - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Римлянам 8:30 - А кого Аллах предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил .
  • Лука 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иса. – Где же остальные девять?
  • Лука 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Марк 10:31 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
  • Матай 22:14 - Ведь приглашённых много, но избранных мало.
  • Матай 19:30 - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
圣经
资源
计划
奉献