逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾怒目何也、
- 新标点和合本 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?’
- 当代译本 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
- 圣经新译本 - 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
- 中文标准译本 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
- 现代标点和合本 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我做好人,你就红了眼吗?’
- 和合本(拼音版) - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
- New International Version - Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
- New International Reader's Version - Don’t I have the right to do what I want with my own money? Do you feel cheated because I gave so freely to the others?’
- English Standard Version - Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’
- New Living Translation - Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
- Christian Standard Bible - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
- New American Standard Bible - Is it not lawful for me to do what I want with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
- New King James Version - Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
- Amplified Bible - Am I not lawfully permitted to do what I choose with what is mine? Or is your eye envious because I am generous?’
- American Standard Version - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
- King James Version - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
- New English Translation - Am I not permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’
- World English Bible - Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
- 新標點和合本 - 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
- 當代譯本 - 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就嫉妒嗎?』
- 聖經新譯本 - 難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
- 呂振中譯本 - 我將我自己的東西按我自己的意思作,不可以麼?還是因我慈善、你就眼紅了麼?」
- 中文標準譯本 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
- 現代標點和合本 - 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』
- 文理和合譯本 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾豈不能從心所欲、處吾之所有乎?吾之慷慨、乃使爾側目耶?」
- Nueva Versión Internacional - ¿Es que no tengo derecho a hacer lo que quiera con mi dinero? ¿O te da envidia de que yo sea generoso?”
- 현대인의 성경 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
- Новый Русский Перевод - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
- Восточный перевод - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
- La Bible du Semeur 2015 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
- リビングバイブル - 自分の金をどう使おうと自由だろう。私がほかの者たちに親切なので、あなたは腹を立てているのか。』
- Nestle Aland 28 - [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
- Nova Versão Internacional - Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso?’
- Hoffnung für alle - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì trái lẽ khi tôi sử dụng tiền tôi theo ý muốn. Hay bạn nổi lòng ganh tị thấy tôi tử tế rộng rãi với họ sao?’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เงินของเรา เราไม่มีสิทธิ์ใช้ตามใจชอบหรือ? หรือว่าท่านอิจฉาเพราะเห็นเราใจกว้าง?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่มีสิทธิ์ทำตามที่เราต้องการกับสิ่งที่เป็นของเราหรือ หรือว่าท่านอิจฉาเพราะเราเอื้อเฟื้อ’
交叉引用
- 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
- 哥林多前書 4:7 - 爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、
- 馬太福音 11:25 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
- 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
- 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
- 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
- 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
- 以弗所書 1:11 - 惟隨意行萬事者、預定我、因基督、得嗣業、
- 箴言 23:6 - 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。
- 箴言 28:22 - 貪婪之人、惟圖富有、不知貧乏將至。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
- 出埃及記 33:19 - 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
- 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
- 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
- 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
- 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
- 申命記 7:6 - 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾為寶、成聖之民、役事上帝、
- 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
- 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
- 約拿書 4:1 - 約拿怒不悅、
- 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
- 約拿書 4:3 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
- 約拿書 4:4 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
- 馬太福音 6:23 - 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
- 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
- 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
- 羅馬書 9:15 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
- 羅馬書 9:17 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
- 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
- 羅馬書 9:19 - 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 羅馬書 9:21 - 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、
- 羅馬書 9:22 - 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、