逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
- 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
- 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
- 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
- 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
- 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
- New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
- New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
- English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
- New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
- Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
- New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
- New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
- Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
- American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
- King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
- New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
- World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
- 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
- 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
- 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
- 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
- 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
- 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
- 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
- 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
- Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
- 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
- Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
- リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
- Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
- Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรับส่วนที่เป็นของท่านไปเถิด เราต้องการให้แก่คนพวกสุดท้ายนี้เท่าๆ กับที่เราให้แก่ท่าน
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 - εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:2 - Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 - μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:2 - καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:16 - Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:6 - σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 - οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:31 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·