逐节对照
- Hoffnung für alle - ›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
- 新标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
- 当代译本 - “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
- 圣经新译本 - 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
- 中文标准译本 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
- 现代标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?
- 和合本(拼音版) - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
- New International Version - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
- New International Reader's Version - “The owner answered one of them. ‘Friend,’ he said, ‘I’m being fair to you. Didn’t you agree to work for the usual day’s pay?
- English Standard Version - But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
- New Living Translation - “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
- The Message - “He replied to the one speaking for the rest, ‘Friend, I haven’t been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn’t we? So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you. Can’t I do what I want with my own money? Are you going to get stingy because I am generous?’
- Christian Standard Bible - “He replied to one of them, ‘Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
- New American Standard Bible - But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
- New King James Version - But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
- Amplified Bible - But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
- American Standard Version - But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
- King James Version - But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
- New English Translation - And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
- World English Bible - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
- 新標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
- 當代譯本 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
- 聖經新譯本 - 家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
- 呂振中譯本 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
- 中文標準譯本 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
- 現代標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?
- 文理和合譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
- 文理委辦譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
- Nueva Versión Internacional - Pero él le contestó a uno de ellos: “Amigo, no estoy cometiendo ninguna injusticia contigo. ¿Acaso no aceptaste trabajar por esa paga?
- 현대인의 성경 - “그러나 주인은 그들 중 한 사람에게 이렇게 대답하였다. ‘내가 네게 잘못한 것이 없다. 네가 나와 한 데나리온으로 약속하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
- Восточный перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ?
- リビングバイブル - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
- Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ trả lời: ‘Này bạn, tôi chẳng xử tệ với bạn đâu! Chính bạn đã thỏa thuận làm việc mỗi ngày một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าของสวนตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้โกงนะ ก็ตกลงกันไว้ว่าหนึ่งเดนาริอันไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของสวนพูดตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้กระทำผิดต่อท่านเลย ท่านไม่ได้ตกลงรับ 1 เหรียญเดนาริอันจากเราหรือ
交叉引用
- Hiob 34:8 - wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
- Hiob 34:9 - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
- Hiob 34:10 - Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
- Hiob 34:11 - Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
- Hiob 34:12 - Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
- 1. Mose 18:25 - Lass nicht zu, dass der Schuldlose genauso sterben muss wie der Schuldige! Es wäre nicht recht, beide gleich zu behandeln. Du bist der Richter der ganzen Welt und kannst doch nicht gegen die Gerechtigkeit verstoßen!«
- Römer 9:20 - Darauf kann ich nur antworten: Wer seid ihr denn eigentlich, ihr Menschen, dass ihr meint, Gott zur Rechenschaft ziehen zu können? Glaubt ihr wirklich, dass ein Gefäß aus Ton den Töpfer fragt: »Warum hast du mich so gemacht?«
- Hiob 34:17 - Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
- Hiob 34:18 - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
- Hiob 35:2 - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
- Hiob 40:8 - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
- Römer 9:14 - Bedeutet das etwa, dass Gott ungerecht ist? Auf keinen Fall!
- Römer 9:15 - Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«
- Matthäus 26:50 - Jesus sah ihn an: »Mein Freund! Tu, was du dir vorgenommen hast!« Sofort traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
- Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.