Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
  • 新标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 当代译本 - ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
  • 圣经新译本 - ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 中文标准译本 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 现代标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本(拼音版) - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • New International Version - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • New International Reader's Version - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
  • English Standard Version - saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • New Living Translation - ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Christian Standard Bible - ‘These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
  • New King James Version - saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
  • Amplified Bible - saying, ‘These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.’
  • King James Version - Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
  • New English Translation - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • World English Bible - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
  • 新標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 當代譯本 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 聖經新譯本 - ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 中文標準譯本 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 現代標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 文理和合譯本 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 文理委辦譯本 - 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • Nueva Versión Internacional - “Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día”.
  • 현대인의 성경 - ‘나중에 온 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데 종일 더위에 시달리며 수고한 우리와 똑같이 대우해 줍니까?’
  • Новый Русский Перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur. »
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
  • Hoffnung für alle - ›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Mấy người đến sau chỉ làm có một giờ, sao chủ trả cho họ bằng chúng tôi? Chúng tôi phải làm việc vất vả và phơi nắng suốt ngày!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘คนมาทีหลังทำงานแค่ชั่วโมงเดียวกลับได้เท่าๆ กับเราที่ตรากตรำกรำแดดมาทั้งวัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​พวก​สุดท้าย​นี้​ทำงาน​เพียง​ชั่วโมง​เดียว แล้ว​ท่าน​จ่าย​ให้​เท่า​กับ​เรา​ขณะที่​เรา​ต้อง​ตรากตรำ​ทน​แดด​มา​ทั้ง​วัน’
交叉引用
  • Malachi 1:13 - Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
  • James 1:11 - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
  • 1 Corinthians 4:11 - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
  • Jonah 4:8 - And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
  • Romans 3:30 - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
  • Malachi 3:14 - Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
  • Ephesians 3:6 - to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.
  • Isaiah 58:3 - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • Romans 3:22 - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • Romans 3:23 - for all have sinned, and fall short of the glory of God;
  • Romans 3:24 - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • Romans 3:27 - Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
  • Zechariah 7:3 - and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
  • Zechariah 7:4 - Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
  • Zechariah 7:5 - Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
  • Luke 15:29 - But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  • Luke 15:30 - but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Romans 10:1 - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • Romans 10:2 - For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
  • Romans 10:3 - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • Luke 18:12 - I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • Romans 9:31 - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • Romans 9:32 - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
  • 2 Corinthians 11:24 - Of the Jews five times received I forty stripes save one.
  • 2 Corinthians 11:25 - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • 2 Corinthians 11:26 - in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • 2 Corinthians 11:27 - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
  • Luke 12:55 - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • Luke 14:10 - But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
  • Luke 14:11 - For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
  • 新标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 当代译本 - ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
  • 圣经新译本 - ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 中文标准译本 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 现代标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本(拼音版) - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • New International Version - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • New International Reader's Version - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
  • English Standard Version - saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • New Living Translation - ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Christian Standard Bible - ‘These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
  • New King James Version - saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
  • Amplified Bible - saying, ‘These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.’
  • King James Version - Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
  • New English Translation - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • World English Bible - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
  • 新標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 當代譯本 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 聖經新譯本 - ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 中文標準譯本 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 現代標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 文理和合譯本 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 文理委辦譯本 - 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • Nueva Versión Internacional - “Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día”.
  • 현대인의 성경 - ‘나중에 온 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데 종일 더위에 시달리며 수고한 우리와 똑같이 대우해 줍니까?’
  • Новый Русский Перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur. »
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
  • Hoffnung für alle - ›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Mấy người đến sau chỉ làm có một giờ, sao chủ trả cho họ bằng chúng tôi? Chúng tôi phải làm việc vất vả và phơi nắng suốt ngày!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘คนมาทีหลังทำงานแค่ชั่วโมงเดียวกลับได้เท่าๆ กับเราที่ตรากตรำกรำแดดมาทั้งวัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​พวก​สุดท้าย​นี้​ทำงาน​เพียง​ชั่วโมง​เดียว แล้ว​ท่าน​จ่าย​ให้​เท่า​กับ​เรา​ขณะที่​เรา​ต้อง​ตรากตรำ​ทน​แดด​มา​ทั้ง​วัน’
  • Malachi 1:13 - Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
  • James 1:11 - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
  • 1 Corinthians 4:11 - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
  • Jonah 4:8 - And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
  • Romans 3:30 - if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
  • Malachi 3:14 - Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
  • Ephesians 3:6 - to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.
  • Isaiah 58:3 - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
  • Romans 3:22 - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • Romans 3:23 - for all have sinned, and fall short of the glory of God;
  • Romans 3:24 - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  • Romans 3:27 - Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
  • Zechariah 7:3 - and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
  • Zechariah 7:4 - Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
  • Zechariah 7:5 - Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
  • Luke 15:29 - But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  • Luke 15:30 - but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Romans 10:1 - Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
  • Romans 10:2 - For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
  • Romans 10:3 - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • Luke 18:12 - I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • Romans 9:31 - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • Romans 9:32 - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
  • 2 Corinthians 11:24 - Of the Jews five times received I forty stripes save one.
  • 2 Corinthians 11:25 - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • 2 Corinthians 11:26 - in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • 2 Corinthians 11:27 - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
  • Luke 12:55 - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • Luke 14:10 - But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
  • Luke 14:11 - For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
圣经
资源
计划
奉献