逐节对照
- New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
- 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
- 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
- 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
- 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
- New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
- New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
- English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
- Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
- New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
- New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
- Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
- American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
- King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
- New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
- World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
- 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
- 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
- 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
- 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
- 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
- Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
- リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
- Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
- Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้รับแล้วก็บ่นพึมพำกับเจ้าของสวนว่า
交叉引用
- Acts of the Apostles 11:2 - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
- Acts of the Apostles 11:3 - “You entered the home of Gentiles and even ate with them!” they said.
- Acts of the Apostles 22:21 - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
- Acts of the Apostles 22:22 - The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
- Luke 5:30 - But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum? ”
- Luke 15:2 - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
- Luke 15:28 - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
- Luke 15:29 - but he replied, ‘All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
- Luke 15:30 - Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
- Acts of the Apostles 13:45 - But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
- Jude 1:16 - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
- 1 Thessalonians 2:16 - as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
- Luke 19:7 - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.