Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
交叉引用
  • 使徒行傳 11:2 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 使徒行傳 11:3 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 路加福音 15:28 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔 ,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
  • 猶大書 1:16 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 路加福音 19:7 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
  • 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
  • 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
  • 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
  • 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
  • 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
  • New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
  • New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
  • English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
  • New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
  • Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
  • New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
  • New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
  • Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
  • American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
  • King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
  • World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
  • 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
  • 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
  • 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
  • リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  • Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
  • Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้​รับ​แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​กับ​เจ้าของ​สวน​ว่า
  • 使徒行傳 11:2 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 使徒行傳 11:3 - 『你進了沒有受割禮的人家裏,和他們一同喫飯呀!』
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 路加福音 15:28 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔 ,讓我和我的朋友一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
  • 猶大書 1:16 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 路加福音 19:7 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
圣经
资源
计划
奉献