逐节对照
- King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
- 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
- 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
- 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
- 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
- New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
- New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
- English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
- New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
- Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
- New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
- New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
- Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
- American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
- New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
- World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
- 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
- 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
- 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
- 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
- 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
- Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
- リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
- Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
- Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้รับแล้วก็บ่นพึมพำกับเจ้าของสวนว่า
交叉引用
- Acts 11:2 - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- Acts 11:3 - Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
- Acts 22:21 - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
- Acts 22:22 - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
- Luke 5:30 - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
- Luke 15:2 - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- Luke 15:28 - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
- Luke 15:29 - And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
- Luke 15:30 - But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
- Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
- Jude 1:16 - These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
- 1 Thessalonians 2:16 - Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
- Luke 19:7 - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.