逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 新标点和合本 - 他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
- 当代译本 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
- 圣经新译本 - 他们领到之后,就埋怨家主,说:
- 中文标准译本 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
- 现代标点和合本 - “他们得了,就埋怨家主说:
- 和合本(拼音版) - 他们得了,就埋怨家主说:
- New International Version - When they received it, they began to grumble against the landowner.
- New International Reader's Version - When they received it, they began to complain about the owner.
- English Standard Version - And on receiving it they grumbled at the master of the house,
- New Living Translation - When they received their pay, they protested to the owner,
- Christian Standard Bible - When they received it, they began to complain to the landowner:
- New American Standard Bible - When they received it, they grumbled at the landowner,
- New King James Version - And when they had received it, they complained against the landowner,
- Amplified Bible - When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
- American Standard Version - And when they received it, they murmured against the householder,
- King James Version - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
- New English Translation - When they received it, they began to complain against the landowner,
- World English Bible - When they received it, they murmured against the master of the household,
- 新標點和合本 - 他們得了,就埋怨家主說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
- 當代譯本 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
- 聖經新譯本 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
- 呂振中譯本 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 現代標點和合本 - 「他們得了,就埋怨家主說:
- 文理和合譯本 - 既受之、則怨家主曰、
- 文理委辦譯本 - 受之、則怨家主曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受時、怨家主曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受而怨主曰:
- Nueva Versión Internacional - Al recibirla, comenzaron a murmurar contra el propietario.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire :
- リビングバイブル - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
- Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
- Nova Versão Internacional - Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
- Hoffnung für alle - Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhận tiền xong, họ phản đối:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขารับเงินแล้วจึงบ่นต่อว่าเจ้าของสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้รับแล้วก็บ่นพึมพำกับเจ้าของสวนว่า
交叉引用
- 使徒行傳 11:2 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
- 使徒行傳 11:3 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
- 使徒行傳 22:21 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經文士就向耶穌的門徒們抱怨,說:「你們為什麼與那些稅吏和罪人一起吃喝呢?」
- 路加福音 15:2 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
- 路加福音 15:28 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
- 路加福音 15:29 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
- 路加福音 15:30 - 而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
- 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
- 猶大書 1:16 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
- 路加福音 19:7 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」