Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星在前引領他們,一直來到小孩所在的地方,然後停在上空。
  • 新标点和合本 - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 当代译本 - 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星在前引领他们,一直来到小孩所在的地方,然后停在上空。
  • 圣经新译本 - 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
  • 中文标准译本 - 他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • New International Version - After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
  • New International Reader's Version - After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when it rose went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
  • English Standard Version - After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • New Living Translation - After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
  • The Message - Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time!
  • Christian Standard Bible - After hearing the king, they went on their way. And there it was — the star they had seen at its rising. It led them until it came and stopped above the place where the child was.
  • New American Standard Bible - After hearing the king, they went on their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on ahead of them until it came to a stop over the place where the Child was to be found.
  • New King James Version - When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
  • Amplified Bible - After hearing the king, they went their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on before them [continually leading the way] until it came and stood over the place where the young Child was.
  • American Standard Version - And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  • King James Version - When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  • New English Translation - After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
  • World English Bible - They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
  • 新標點和合本 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了王的話,就去;忽然他們在東方所看見的那星、在前頭領着他們,直到到了小孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 文理和合譯本 - 博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、
  • 文理委辦譯本 - 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír al rey, siguieron su camino, y sucedió que la estrella que habían visto levantarse iba delante de ellos hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño.
  • 현대인의 성경 - 박사들이 왕의 말을 듣고 떠나가는데 동방에서 본 그 별이 다시 나타나 그들보다 앞서 가다가 아기가 있는 곳에 멈췄다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
  • Восточный перевод - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta.
  • リビングバイブル - 彼らがさっそく出発すると、なんと、あの星がまた現れて、彼らをベツレヘムに導き、とある家の上にとどまりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν; καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Gespräch gingen die Sterndeuter nach Bethlehem. Derselbe Stern, den sie schon beobachtet hatten, als er am Himmel aufging, führte sie auch jetzt. Er blieb über dem Haus stehen, in dem das Kind war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà bác học tiếp tục lên đường. Ngôi sao họ đã thấy bên Đông phương, hướng dẫn họ đến Bết-lê-hem tận nơi Con Trẻ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังรับสั่งของกษัตริย์แล้ว โหราจารย์เหล่านั้นก็เดินทางต่อไป และดวงดาวที่พวกเขาได้เห็นเมื่ออยู่ที่ตะวันออก นำทางพวกเขาไปจนมาหยุดอยู่เหนือที่ประทับของพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​แล้ว พวก​โหราจารย์​ก็​จาก​ไป ดาว​ที่​พวก​เขา​เห็น​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ก็​นำ​ทาง​ล่วงหน้า​พวก​เขา​ไป และ​มา​หยุด​อยู่​เหนือ​สถานที่​ที่​ทารก​อยู่
交叉引用
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教誨, 珍愛我的誡命,
  • 箴言 2:2 - 側耳聆聽智慧, 傾心渴慕悟性;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞見, 高聲尋求悟性,
  • 箴言 2:4 - 尋它如尋銀子, 找它如找寶藏,
  • 箴言 2:5 - 你就會懂得敬畏耶和華, 能夠認識上帝。
  • 箴言 2:6 - 因為耶和華賜人智慧, 知識和悟性出自祂的口。
  • 箴言 8:17 - 愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必能尋見。
  • 詩篇 25:12 - 凡敬畏耶和華的人, 耶和華必指示他當走的路。
  • 馬太福音 2:2 - 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
  • 彼得後書 1:19 - 這使我們更加確信先知的預言。你們要好好留意這些預言,把這些預言看作照耀在黑暗中的明燈,一直到天破曉、晨星在你們心中升起。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星在前引領他們,一直來到小孩所在的地方,然後停在上空。
  • 新标点和合本 - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 当代译本 - 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星在前引领他们,一直来到小孩所在的地方,然后停在上空。
  • 圣经新译本 - 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
  • 中文标准译本 - 他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
  • New International Version - After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
  • New International Reader's Version - After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when it rose went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
  • English Standard Version - After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • New Living Translation - After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
  • The Message - Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time!
  • Christian Standard Bible - After hearing the king, they went on their way. And there it was — the star they had seen at its rising. It led them until it came and stopped above the place where the child was.
  • New American Standard Bible - After hearing the king, they went on their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on ahead of them until it came to a stop over the place where the Child was to be found.
  • New King James Version - When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
  • Amplified Bible - After hearing the king, they went their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on before them [continually leading the way] until it came and stood over the place where the young Child was.
  • American Standard Version - And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  • King James Version - When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  • New English Translation - After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
  • World English Bible - They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
  • 新標點和合本 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了王的話,就去;忽然他們在東方所看見的那星、在前頭領着他們,直到到了小孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
  • 文理和合譯本 - 博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、
  • 文理委辦譯本 - 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír al rey, siguieron su camino, y sucedió que la estrella que habían visto levantarse iba delante de ellos hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño.
  • 현대인의 성경 - 박사들이 왕의 말을 듣고 떠나가는데 동방에서 본 그 별이 다시 나타나 그들보다 앞서 가다가 아기가 있는 곳에 멈췄다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
  • Восточный перевод - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке , шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta.
  • リビングバイブル - 彼らがさっそく出発すると、なんと、あの星がまた現れて、彼らをベツレヘムに導き、とある家の上にとどまりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν; καὶ ἰδοὺ, ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Gespräch gingen die Sterndeuter nach Bethlehem. Derselbe Stern, den sie schon beobachtet hatten, als er am Himmel aufging, führte sie auch jetzt. Er blieb über dem Haus stehen, in dem das Kind war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà bác học tiếp tục lên đường. Ngôi sao họ đã thấy bên Đông phương, hướng dẫn họ đến Bết-lê-hem tận nơi Con Trẻ ở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังรับสั่งของกษัตริย์แล้ว โหราจารย์เหล่านั้นก็เดินทางต่อไป และดวงดาวที่พวกเขาได้เห็นเมื่ออยู่ที่ตะวันออก นำทางพวกเขาไปจนมาหยุดอยู่เหนือที่ประทับของพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​รับ​คำ​สั่ง​จาก​กษัตริย์​แล้ว พวก​โหราจารย์​ก็​จาก​ไป ดาว​ที่​พวก​เขา​เห็น​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ก็​นำ​ทาง​ล่วงหน้า​พวก​เขา​ไป และ​มา​หยุด​อยู่​เหนือ​สถานที่​ที่​ทารก​อยู่
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教誨, 珍愛我的誡命,
  • 箴言 2:2 - 側耳聆聽智慧, 傾心渴慕悟性;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞見, 高聲尋求悟性,
  • 箴言 2:4 - 尋它如尋銀子, 找它如找寶藏,
  • 箴言 2:5 - 你就會懂得敬畏耶和華, 能夠認識上帝。
  • 箴言 2:6 - 因為耶和華賜人智慧, 知識和悟性出自祂的口。
  • 箴言 8:17 - 愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必能尋見。
  • 詩篇 25:12 - 凡敬畏耶和華的人, 耶和華必指示他當走的路。
  • 馬太福音 2:2 - 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
  • 彼得後書 1:19 - 這使我們更加確信先知的預言。你們要好好留意這些預言,把這些預言看作照耀在黑暗中的明燈,一直到天破曉、晨星在你們心中升起。
圣经
资源
计划
奉献