逐节对照
- 現代標點和合本 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
- 新标点和合本 - 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,希律暗地里召了博学之士来,查问那星是什么时候出现的,
- 当代译本 - 于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间,
- 圣经新译本 - 希律暗中把星象家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
- 中文标准译本 - 于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间,
- 现代标点和合本 - 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
- 和合本(拼音版) - 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
- New International Version - Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
- New International Reader's Version - Then Herod secretly called for the Wise Men. He found out from them exactly when the star had appeared.
- English Standard Version - Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
- New Living Translation - Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.
- The Message - Herod then arranged a secret meeting with the scholars from the East. Pretending to be as devout as they were, he got them to tell him exactly when the birth-announcement star appeared. Then he told them the prophecy about Bethlehem, and said, “Go find this child. Leave no stone unturned. As soon as you find him, send word and I’ll join you at once in your worship.”
- Christian Standard Bible - Then Herod secretly summoned the wise men and asked them the exact time the star appeared.
- New American Standard Bible - Then Herod secretly called for the magi and determined from them the exact time the star appeared.
- New King James Version - Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
- Amplified Bible - Then Herod secretly sent for the magi and learned from them the [exact] time the star [had first] appeared.
- American Standard Version - Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
- King James Version - Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
- New English Translation - Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
- World English Bible - Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
- 新標點和合本 - 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,希律暗地裏召了博學之士來,查問那星是甚麼時候出現的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,希律暗地裏召了博學之士來,查問那星是甚麼時候出現的,
- 當代譯本 - 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間,
- 聖經新譯本 - 希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現,
- 呂振中譯本 - 當下 希律 祕密地召了占星家來,仔細向他們查問那星出現是甚麼時候;
- 中文標準譯本 - 於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間,
- 文理和合譯本 - 於是希律密召博士、詢悉星見之時、
- 文理委辦譯本 - 於是希律密召博士、詳問星見之時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
- Nueva Versión Internacional - Luego Herodes llamó en secreto a los sabios y se enteró por ellos del tiempo exacto en que había aparecido la estrella.
- 현대인의 성경 - 그때 헤롯은 박사들을 몰래 불러 별이 나타난 때를 자세히 캐묻고
- Новый Русский Перевод - Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
- Восточный перевод - Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и выведал у них точное время появления звезды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и выведал у них точное время появления звезды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и выведал у них точное время появления звезды.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.
- リビングバイブル - それでヘロデは、ひそかに天文学者たちを呼びにやり、その星が初めて現れた正確な時刻を聞き出しました。
- Nestle Aland 28 - Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
- Nova Versão Internacional - Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
- Hoffnung für alle - Daraufhin ließ Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich kommen und fragte sie aus, wann sie den Stern zum ersten Mal gesehen hätten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-rốt gọi riêng các nhà bác học, hỏi cho biết đích xác ngày giờ họ nhìn thấy ngôi sao xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเฮโรดจึงเรียกพวกโหราจารย์มาพบอย่างลับๆ ไต่ถามจนทราบถึงเวลาที่แน่นอนที่ดาวนั้นปรากฏขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเฮโรดก็เรียกพวกโหราจารย์มาเป็นการลับ เพื่อถามให้ถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นปรากฏขึ้น
交叉引用
- 啟示錄 12:15 - 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
- 以賽亞書 7:5 - 因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子設惡謀害你,
- 以賽亞書 7:6 - 說:「我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王」,
- 以賽亞書 7:7 - 所以主耶和華如此說: 「這所謀的必立不住, 也不得成就。
- 詩篇 83:3 - 他們同謀奸詐,要害你的百姓; 彼此商議,要害你所隱藏的人。
- 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國, 使以色列的名不再被人記念。」
- 詩篇 64:4 - 要在暗地射完全人。 他們忽然射他,並不懼怕。
- 詩篇 64:5 - 他們彼此勉勵設下惡計, 他們商量暗設網羅, 說:「誰能看見?」
- 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡, 說:「我們是極力圖謀的!」 他們各人的意念心思是深的。
- 以西結書 38:10 - 『主耶和華如此說:到那時,你心必起意念,圖謀惡計,
- 以西結書 38:11 - 說:「我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂,安然居住。
- 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
- 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
- 馬太福音 26:4 - 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
- 馬太福音 26:5 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 詩篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
- 撒母耳記上 18:21 - 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,做他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次做我的女婿。」
- 出埃及記 1:10 - 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就聯合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
- 啟示錄 12:1 - 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕,
- 啟示錄 12:2 - 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
- 啟示錄 12:3 - 天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角,七頭上戴著七個冠冕,
- 啟示錄 12:4 - 牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
- 啟示錄 12:5 - 婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管 萬國的;她的孩子被提到神寶座那裡去了。