逐节对照
- 文理委辦譯本 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
- 新标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 当代译本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
- 圣经新译本 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
- 中文标准译本 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- New International Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
- New International Reader's Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied. “This is what the prophet has written. He said,
- English Standard Version - They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
- New Living Translation - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
- The Message - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
- Christian Standard Bible - “In Bethlehem of Judea,” they told him, “because this is what was written by the prophet:
- New American Standard Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
- New King James Version - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
- Amplified Bible - They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
- American Standard Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
- King James Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
- New English Translation - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
- World English Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
- 新標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 當代譯本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
- 聖經新譯本 - 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
- 中文標準譯本 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
- 文理和合譯本 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
- Nueva Versión Internacional - —En Belén de Judea —le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “유대 베들레헴입니다. 그것은 예언서에 이와 같이 쓰여 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- La Bible du Semeur 2015 - – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
- リビングバイブル - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
- Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นกราบทูลว่า “ที่เบธเลเฮมในแคว้นยูเดียเพราะผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ที่เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย เพราะผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้บันทึกไว้ว่า
交叉引用
- 路得記 1:19 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
- 路得記 4:11 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
- 創世記 35:19 - 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、即其地。
- 約書亞記 19:15 - 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。
- 約翰福音 7:42 - 記不云、基督為大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、
- 路得記 2:4 - 波士自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。
- 路得記 1:1 - 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。