逐节对照
- New English Translation - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
- 新标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 当代译本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
- 圣经新译本 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
- 中文标准译本 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- New International Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
- New International Reader's Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied. “This is what the prophet has written. He said,
- English Standard Version - They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
- New Living Translation - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
- The Message - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
- Christian Standard Bible - “In Bethlehem of Judea,” they told him, “because this is what was written by the prophet:
- New American Standard Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
- New King James Version - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
- Amplified Bible - They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
- American Standard Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
- King James Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
- World English Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
- 新標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 當代譯本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
- 聖經新譯本 - 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
- 中文標準譯本 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
- 文理和合譯本 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
- 文理委辦譯本 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
- Nueva Versión Internacional - —En Belén de Judea —le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “유대 베들레헴입니다. 그것은 예언서에 이와 같이 쓰여 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- La Bible du Semeur 2015 - – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
- リビングバイブル - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
- Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นกราบทูลว่า “ที่เบธเลเฮมในแคว้นยูเดียเพราะผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ที่เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย เพราะผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้บันทึกไว้ว่า
交叉引用
- Ruth 1:19 - So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. The women of the village said, “Can this be Naomi?”
- Ruth 4:11 - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- 1 Samuel 16:1 - The Lord said to Samuel, “How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem, for I have selected a king for myself from among his sons.”
- Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
- Joshua 19:15 - Their territory included Kattah, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem; in all they had twelve cities and their towns.
- John 7:42 - Don’t the scriptures say that the Christ is a descendant of David and comes from Bethlehem, the village where David lived?”
- Ruth 2:4 - Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”
- Ruth 1:1 - During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.