Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 NET
逐节对照
  • New English Translation - He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
  • 新标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 当代译本 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 圣经新译本 - 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
  • 中文标准译本 - 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
  • 现代标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。
  • 和合本(拼音版) - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • New International Version - and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New International Reader's Version - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • English Standard Version - And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • New Living Translation - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New American Standard Bible - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • New King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • Amplified Bible - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • American Standard Version - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
  • King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
  • World English Bible - and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
  • 新標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 當代譯本 - 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
  • 聖經新譯本 - 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
  • 呂振中譯本 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 中文標準譯本 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 現代標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。
  • 文理和合譯本 - 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 文理委辦譯本 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
  • Nueva Versión Internacional - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • 현대인의 성경 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем .
  • Восточный перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что аль-Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen .
  • リビングバイブル - ナザレという町に住みました。こうして、預言者がメシヤのことを、「彼はナザレ人と呼ばれる」と語ったとおりになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Hoffnung für alle - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ở tại thành Na-xa-rét. Mọi việc diễn tiến đúng như lời tiên tri trong Thánh kinh: “Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาศัยอยู่ที่เมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ จึงเป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เขาจะเรียกท่านว่า ชาวนาซาเร็ธ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​นาซาเร็ธ ดัง​ที่​เป็น​ไป​ตามที่​ได้​กล่าวไว้​โดย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ผู้​คน​จะ​พา​กัน​เรียก​พระ​องค์​ว่า ชาว​นาซาเร็ธ”
交叉引用
  • 1 Samuel 1:11 - She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion on the suffering of your female servant, remembering me and not forgetting your servant, and give a male child to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”
  • Numbers 6:13 - “‘Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he must be brought to the entrance of the tent of meeting,
  • Amos 2:10 - I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • Amos 2:11 - I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!
  • Amos 2:12 - “But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’
  • Matthew 1:22 - This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:
  • John 19:19 - Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
  • Isaiah 53:1 - Who would have believed what we just heard? When was the Lord’s power revealed through him?
  • Isaiah 53:2 - He sprouted up like a twig before God, like a root out of parched soil; he had no stately form or majesty that might catch our attention, no special appearance that we should want to follow him.
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –
  • Psalms 69:9 - Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
  • Psalms 69:10 - I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
  • Matthew 26:71 - When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Judges 13:5 - Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”
  • Acts 24:5 - For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Mark 1:24 - “Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
  • Luke 1:26 - In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
  • Luke 2:39 - So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets also wrote about – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • John 1:46 - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
  • 新标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 当代译本 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 圣经新译本 - 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
  • 中文标准译本 - 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
  • 现代标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。
  • 和合本(拼音版) - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • New International Version - and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New International Reader's Version - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • English Standard Version - And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • New Living Translation - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New American Standard Bible - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • New King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • Amplified Bible - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • American Standard Version - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
  • King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
  • World English Bible - and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
  • 新標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 當代譯本 - 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
  • 聖經新譯本 - 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
  • 呂振中譯本 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 中文標準譯本 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 現代標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。
  • 文理和合譯本 - 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 文理委辦譯本 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
  • Nueva Versión Internacional - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • 현대인의 성경 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем .
  • Восточный перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что аль-Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen .
  • リビングバイブル - ナザレという町に住みました。こうして、預言者がメシヤのことを、「彼はナザレ人と呼ばれる」と語ったとおりになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Hoffnung für alle - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ở tại thành Na-xa-rét. Mọi việc diễn tiến đúng như lời tiên tri trong Thánh kinh: “Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาศัยอยู่ที่เมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ จึงเป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เขาจะเรียกท่านว่า ชาวนาซาเร็ธ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​นาซาเร็ธ ดัง​ที่​เป็น​ไป​ตามที่​ได้​กล่าวไว้​โดย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ผู้​คน​จะ​พา​กัน​เรียก​พระ​องค์​ว่า ชาว​นาซาเร็ธ”
  • 1 Samuel 1:11 - She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion on the suffering of your female servant, remembering me and not forgetting your servant, and give a male child to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”
  • Numbers 6:13 - “‘Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he must be brought to the entrance of the tent of meeting,
  • Amos 2:10 - I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.
  • Amos 2:11 - I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!
  • Amos 2:12 - “But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’
  • Matthew 1:22 - This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:
  • John 19:19 - Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
  • Isaiah 53:1 - Who would have believed what we just heard? When was the Lord’s power revealed through him?
  • Isaiah 53:2 - He sprouted up like a twig before God, like a root out of parched soil; he had no stately form or majesty that might catch our attention, no special appearance that we should want to follow him.
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –
  • Psalms 69:9 - Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
  • Psalms 69:10 - I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
  • Matthew 26:71 - When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Judges 13:5 - Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”
  • Acts 24:5 - For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Mark 1:24 - “Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
  • Luke 1:26 - In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
  • Luke 2:39 - So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law, and the prophets also wrote about – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • John 1:46 - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
圣经
资源
计划
奉献