Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea,
  • 新标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本 - 但约瑟听说亚基劳继承他父亲希律的王位统治犹太,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本 - 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本 - 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 现代标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本(拼音版) - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
  • New International Version - But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version - But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation - But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • Amplified Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod [the Great], he was afraid to go there. Then being warned by God in a dream, he left for the region of Galilee,
  • American Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • King James Version - But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
  • 新標點和合本 - 只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本 - 但約瑟聽說亞基勞繼承他父親希律的王位統治猶太,就不敢回那裡。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本 - 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 中文標準譯本 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 現代標點和合本 - 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 文理和合譯本 - 聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本 - 聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比聞 亞爾格老 繼乃父 希祿 為 猶太 王、 不敢前進;復得夢示往 加利利 、
  • 현대인의 성경 - 그러나 요셉은 아켈라오가 그의 아버지 헤롯의 뒤를 이어 유대 왕이 되었다는 말을 듣고 그 곳에 가기가 겁이 났다. 그는 꿈에 하나님의 지시를 받고 갈릴리 지방으로 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею
  • Восточный перевод - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
  • リビングバイブル - ところが途中で、ユダヤの新しい王がヘロデ大王の息子アケラオだと聞いて、危険を覚えました。すると、夢でユダヤに行ってはならないと警告を受けたので、ガリラヤ地方に行き、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galileia
  • Hoffnung für alle - Unterwegs aber erfuhr er, dass Archelaus, der Sohn von Herodes, nun König von Judäa geworden war. Da bekam Josef Angst, dorthin zu gehen. Nachdem Gott noch einmal im Traum zu ihm gesprochen hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nghe tin A-khê-lâu, con Hê-rốt lên ngôi làm vua xứ Giu-đê, Giô-sép lo ngại không dám về đó. Được Chúa chỉ dẫn trong mộng, Giô-sép đến vùng Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาได้ยินว่าอารเคลาอัสขึ้นครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดาเขาก็กลัวและไม่กล้าไปที่นั่น เมื่อได้รับคำเตือนในความฝันจึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​อาร์เค-ลาอัส​ครอง​แคว้น​ยูเดีย​แทน​เฮโรด​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ก็​ไม่​กล้า​ไป​ที่​นั่น พระ​เจ้า​เตือน​เขา​ใน​ฝัน​ให้​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • 1 Samuel 16:2 - —¿Y cómo voy a ir? —respondió Samuel—. Si Saúl llega a enterarse, me matará. —Lleva una ternera —dijo el Señor—, y diles que vas a ofrecerle al Señor un sacrificio.
  • Mateo 2:12 - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • Mateo 2:13 - Cuando ya se habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo».
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
  • Isaías 30:21 - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • Salmo 73:24 - Me guías con tu consejo, y más tarde me acogerás en gloria.
  • Génesis 19:17 - Cuando ya los habían sacado de la ciudad, uno de los ángeles le dijo: —¡Escápate! No mires hacia atrás, ni te detengas en ninguna parte del valle. Huye hacia las montañas, no sea que perezcas.
  • Génesis 19:18 - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • Génesis 19:19 - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • Génesis 19:20 - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • Génesis 19:21 - —Está bien —le respondió—; también esta petición te la concederé. No destruiré la ciudad de que hablas.
  • Mateo 1:20 - Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo.
  • Salmo 107:6 - En su angustia clamaron al Señor, y él los libró de su aflicción.
  • Salmo 107:7 - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • Mateo 2:19 - Después de que murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto
  • Salmo 121:8 - El Señor te cuidará en el hogar y en el camino, desde ahora y para siempre.
  • Juan 7:41 - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • Juan 7:42 - ¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David, y de Belén, el pueblo de donde era David?»
  • Mateo 3:13 - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
  • Isaías 48:17 - Así dice el Señor, tu Redentor, el Santo de Israel: «Yo soy el Señor tu Dios, que te enseña lo que te conviene, que te guía por el camino en que debes andar.
  • Isaías 48:18 - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Salmo 48:14 - ¡Este Dios es nuestro Dios eterno! ¡Él nos guiará para siempre!
  • Lucas 2:39 - Después de haber cumplido con todo lo que exigía la ley del Señor, José y María regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea,
  • 新标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本 - 但约瑟听说亚基劳继承他父亲希律的王位统治犹太,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本 - 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本 - 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 现代标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本(拼音版) - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
  • New International Version - But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version - But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation - But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • Amplified Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod [the Great], he was afraid to go there. Then being warned by God in a dream, he left for the region of Galilee,
  • American Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • King James Version - But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
  • 新標點和合本 - 只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本 - 但約瑟聽說亞基勞繼承他父親希律的王位統治猶太,就不敢回那裡。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本 - 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 中文標準譯本 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 現代標點和合本 - 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 文理和合譯本 - 聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本 - 聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比聞 亞爾格老 繼乃父 希祿 為 猶太 王、 不敢前進;復得夢示往 加利利 、
  • 현대인의 성경 - 그러나 요셉은 아켈라오가 그의 아버지 헤롯의 뒤를 이어 유대 왕이 되었다는 말을 듣고 그 곳에 가기가 겁이 났다. 그는 꿈에 하나님의 지시를 받고 갈릴리 지방으로 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею
  • Восточный перевод - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
  • リビングバイブル - ところが途中で、ユダヤの新しい王がヘロデ大王の息子アケラオだと聞いて、危険を覚えました。すると、夢でユダヤに行ってはならないと警告を受けたので、ガリラヤ地方に行き、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galileia
  • Hoffnung für alle - Unterwegs aber erfuhr er, dass Archelaus, der Sohn von Herodes, nun König von Judäa geworden war. Da bekam Josef Angst, dorthin zu gehen. Nachdem Gott noch einmal im Traum zu ihm gesprochen hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nghe tin A-khê-lâu, con Hê-rốt lên ngôi làm vua xứ Giu-đê, Giô-sép lo ngại không dám về đó. Được Chúa chỉ dẫn trong mộng, Giô-sép đến vùng Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาได้ยินว่าอารเคลาอัสขึ้นครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดาเขาก็กลัวและไม่กล้าไปที่นั่น เมื่อได้รับคำเตือนในความฝันจึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​อาร์เค-ลาอัส​ครอง​แคว้น​ยูเดีย​แทน​เฮโรด​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ก็​ไม่​กล้า​ไป​ที่​นั่น พระ​เจ้า​เตือน​เขา​ใน​ฝัน​ให้​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
  • 1 Samuel 16:2 - —¿Y cómo voy a ir? —respondió Samuel—. Si Saúl llega a enterarse, me matará. —Lleva una ternera —dijo el Señor—, y diles que vas a ofrecerle al Señor un sacrificio.
  • Mateo 2:12 - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • Mateo 2:13 - Cuando ya se habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo».
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
  • Isaías 30:21 - Ya sea que te desvíes a la derecha o a la izquierda, tus oídos percibirán a tus espaldas una voz que te dirá: «Este es el camino; síguelo».
  • Salmo 73:24 - Me guías con tu consejo, y más tarde me acogerás en gloria.
  • Génesis 19:17 - Cuando ya los habían sacado de la ciudad, uno de los ángeles le dijo: —¡Escápate! No mires hacia atrás, ni te detengas en ninguna parte del valle. Huye hacia las montañas, no sea que perezcas.
  • Génesis 19:18 - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
  • Génesis 19:19 - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • Génesis 19:20 - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • Génesis 19:21 - —Está bien —le respondió—; también esta petición te la concederé. No destruiré la ciudad de que hablas.
  • Mateo 1:20 - Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo.
  • Salmo 107:6 - En su angustia clamaron al Señor, y él los libró de su aflicción.
  • Salmo 107:7 - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • Mateo 2:19 - Después de que murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto
  • Salmo 121:8 - El Señor te cuidará en el hogar y en el camino, desde ahora y para siempre.
  • Juan 7:41 - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • Juan 7:42 - ¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David, y de Belén, el pueblo de donde era David?»
  • Mateo 3:13 - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
  • Isaías 48:17 - Así dice el Señor, tu Redentor, el Santo de Israel: «Yo soy el Señor tu Dios, que te enseña lo que te conviene, que te guía por el camino en que debes andar.
  • Isaías 48:18 - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Salmo 48:14 - ¡Este Dios es nuestro Dios eterno! ¡Él nos guiará para siempre!
  • Lucas 2:39 - Después de haber cumplido con todo lo que exigía la ley del Señor, José y María regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret.
圣经
资源
计划
奉献