Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Kings 11:21 - But when Hadad heard in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, “Let me leave, so that I may go to my own country.”
  • 1 Kings 11:40 - So Solomon attempted to kill Jeroboam; but Jeroboam set out and escaped to Egypt, to Shishak king of Egypt, and stayed in Egypt until Solomon died.
  • Matthew 2:13 - Now when they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.”
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • 1 Kings 12:2 - Now when Jeroboam the son of Nebat heard about it, he was living in Egypt (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon).
  • 1 Kings 12:3 - So they sent word and called for him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • Proverbs 3:5 - Trust in and rely confidently on the Lord with all your heart And do not rely on your own insight or understanding.
  • Proverbs 3:6 - In all your ways know and acknowledge and recognize Him, And He will make your paths straight and smooth [removing obstacles that block your way].
  • Exodus 4:19 - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
  • 1 Kings 11:21 - But when Hadad heard in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, “Let me leave, so that I may go to my own country.”
  • 1 Kings 11:40 - So Solomon attempted to kill Jeroboam; but Jeroboam set out and escaped to Egypt, to Shishak king of Egypt, and stayed in Egypt until Solomon died.
  • Matthew 2:13 - Now when they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.”
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
  • 1 Kings 12:2 - Now when Jeroboam the son of Nebat heard about it, he was living in Egypt (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon).
  • 1 Kings 12:3 - So they sent word and called for him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
  • Proverbs 3:5 - Trust in and rely confidently on the Lord with all your heart And do not rely on your own insight or understanding.
  • Proverbs 3:6 - In all your ways know and acknowledge and recognize Him, And He will make your paths straight and smooth [removing obstacles that block your way].
  • Exodus 4:19 - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
圣经
资源
计划
奉献