逐节对照
- 文理和合譯本 - 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
- 新标点和合本 - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
- 和合本2010(神版-简体) - 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
- 当代译本 - 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说:
- 圣经新译本 - 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
- 中文标准译本 - 希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,
- 现代标点和合本 - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- 和合本(拼音版) - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- New International Version - After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
- New International Reader's Version - After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him.
- English Standard Version - But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- New Living Translation - When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
- The Message - Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.”
- Christian Standard Bible - After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- New American Standard Bible - But when Herod died, behold, an angel of the Lord *appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
- New King James Version - Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- Amplified Bible - But when Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
- American Standard Version - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
- King James Version - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
- New English Translation - After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
- World English Bible - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
- 新標點和合本 - 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律死了以後,在埃及,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律死了以後,在埃及,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,
- 當代譯本 - 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:
- 聖經新譯本 - 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
- 呂振中譯本 - 但是 希律 死了以後,忽有主的一個使者在 埃及 向 約瑟 夢中顯現說:
- 中文標準譯本 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
- 現代標點和合本 - 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
- 文理委辦譯本 - 希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨 希祿 既亡、主之天神夢示 若瑟 於 埃及 曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de que murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto
- 현대인의 성경 - 헤롯이 죽은 후 주님의 천사가 꿈에 이집트에 있는 요셉에게 나타나
- Новый Русский Перевод - После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
- Восточный перевод - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte,
- リビングバイブル - ヘロデ大王が死ぬと、エジプトに住むヨセフの夢に天使が現れ、
- Nestle Aland 28 - Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
- Nova Versão Internacional - Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
- Hoffnung für alle - Als Herodes gestorben war, hatte Josef in Ägypten einen Traum. Darin erschien ihm wieder ein Engel des Herrn
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hê-rốt qua đời, một thiên sứ của Chúa hiện ra với Giô-sép trong giấc mộng tại Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่อียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเฮโรดสิ้นชีวิตแล้ว ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์ในฝันกล่าวว่า
交叉引用
- 耶利米書 30:10 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
- 以賽亞書 51:12 - 主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
- 馬太福音 2:12 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
- 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
- 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
- 但以理書 11:45 - 張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
- 以西結書 11:16 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
- 詩篇 76:10 - 世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
- 馬太福音 2:22 - 聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
- 但以理書 8:25 - 彼用權術、成其詭譎、中心自大、乘民安居、多行殲滅、且起而抗逆萬君之君、然終必見折、非由人手、
- 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、