Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • Genesis 37:33 - Jacob recognized it. He said, “It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
  • Genesis 37:34 - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said, “I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
  • Revelation 8:13 - As I watched, I heard an eagle that was flying high in the air. It called out in a loud voice, “How terrible! How terrible it will be for those living on the earth! How terrible! They will suffer as soon as the next three angels blow their trumpets!”
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Ezekiel 2:10 - He unrolled it in front of me. Both sides had words written on them. They spoke about sadness, sorrow and trouble.
  • Genesis 42:36 - Their father Jacob said to them, “You have taken my children away from me. Joseph is gone. Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
  • Genesis 37:30 - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • Genesis 35:16 - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • Genesis 35:17 - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • Genesis 35:18 - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
  • Genesis 35:20 - Jacob set up a stone marker over her tomb. To this day, the stone marks the place where Rachel was buried.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • Jeremiah 9:17 - The Lord rules over all. He says, “Here is something I want you to think about. Send for the women who mourn for the dead. Send for the most skilled among them.”
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
  • Jeremiah 9:19 - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
  • Jeremiah 9:20 - You women, hear the Lord’s message. Listen to what he’s saying. Teach your daughters how to mourn for the dead. Teach one another a song of sadness.
  • Jeremiah 9:21 - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
  • Jeremiah 31:15 - The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
  • Genesis 37:33 - Jacob recognized it. He said, “It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
  • Genesis 37:34 - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said, “I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
  • Revelation 8:13 - As I watched, I heard an eagle that was flying high in the air. It called out in a loud voice, “How terrible! How terrible it will be for those living on the earth! How terrible! They will suffer as soon as the next three angels blow their trumpets!”
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Ezekiel 2:10 - He unrolled it in front of me. Both sides had words written on them. They spoke about sadness, sorrow and trouble.
  • Genesis 42:36 - Their father Jacob said to them, “You have taken my children away from me. Joseph is gone. Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
  • Genesis 37:30 - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • Genesis 35:16 - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • Genesis 35:17 - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • Genesis 35:18 - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
  • Genesis 35:20 - Jacob set up a stone marker over her tomb. To this day, the stone marks the place where Rachel was buried.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • Jeremiah 9:17 - The Lord rules over all. He says, “Here is something I want you to think about. Send for the women who mourn for the dead. Send for the most skilled among them.”
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
  • Jeremiah 9:19 - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
  • Jeremiah 9:20 - You women, hear the Lord’s message. Listen to what he’s saying. Teach your daughters how to mourn for the dead. Teach one another a song of sadness.
  • Jeremiah 9:21 - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
  • Jeremiah 31:15 - The Lord says, “A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
圣经
资源
计划
奉献