Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • 創世記 37:33 - 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
  • 創世記 37:35 - 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 啟示錄 8:13 - 我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:“有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。”
  • 約伯記 14:10 - 人死了,就化為烏有; 人一氣絕就不在了。
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 35:19 - 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳墓上立了一根柱子,就是拉結的墓碑,到今天還在。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華這樣說: “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
  • 創世記 37:33 - 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
  • 創世記 37:35 - 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 啟示錄 8:13 - 我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:“有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。”
  • 約伯記 14:10 - 人死了,就化為烏有; 人一氣絕就不在了。
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 35:19 - 拉結死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳墓上立了一根柱子,就是拉結的墓碑,到今天還在。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪!你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的話; 要教導你們的女兒舉哀, 各人要彼此學習哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華這樣說: “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。”
圣经
资源
计划
奉献