逐节对照
- 文理和合譯本 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
- 新标点和合本 - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恒城里和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。
- 当代译本 - 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒及附近两岁以下的男孩杀光。
- 圣经新译本 - 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。
- 中文标准译本 - 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。
- 现代标点和合本 - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的都杀尽了。
- 和合本(拼音版) - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
- New International Version - When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
- New International Reader's Version - Herod realized that the Wise Men had tricked him. So he became very angry. He gave orders about Bethlehem and the area around it. He ordered all the boys two years old and under to be killed. This agreed with the time when the Wise Men had seen the star.
- English Standard Version - Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
- New Living Translation - Herod was furious when he realized that the wise men had outwitted him. He sent soldiers to kill all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, based on the wise men’s report of the star’s first appearance.
- The Message - Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled: A sound was heard in Ramah, weeping and much lament. Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace, Her children gone, dead and buried.
- Christian Standard Bible - Then Herod, when he realized that he had been outwitted by the wise men, flew into a rage. He gave orders to massacre all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, in keeping with the time he had learned from the wise men.
- New American Standard Bible - Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent men and killed all the boys who were in Bethlehem and all its vicinity who were two years old or under, according to the time which he had determined from the magi.
- New King James Version - Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
- Amplified Bible - Then Herod, when he realized that he had been tricked by the magi, was extremely angry, and he sent [soldiers] and put to death all the male children in Bethlehem and in all that area who were two years old and under, according to the date which he had learned from the magi.
- American Standard Version - Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
- King James Version - Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
- New English Translation - When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men.
- World English Bible - Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
- 新標點和合本 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的男孩,照着他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裏的,都殺盡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律見自己被博學之士愚弄,極其憤怒,差人將伯利恆城裏和四境所有的男孩,根據他向博學之士仔細查問到的時間,凡兩歲以內的,都殺盡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律見自己被博學之士愚弄,極其憤怒,差人將伯利恆城裏和四境所有的男孩,根據他向博學之士仔細查問到的時間,凡兩歲以內的,都殺盡了。
- 當代譯本 - 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆及附近兩歲以下的男孩殺光。
- 聖經新譯本 - 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。
- 呂振中譯本 - 希律 見自己被占星家愚弄了,就極其惱怒,便差遣人將 伯利恆 裏面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔細查問得到的時候,從兩歲和以下的都殺掉了。
- 中文標準譯本 - 希律發現自己受了博士們的愚弄,就十分惱怒。於是,他按照從博士們那裡所詢問到的時間,派人把伯利恆城裡和周圍各個地區內兩歲以下的男孩,全都殺了。
- 現代標點和合本 - 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。
- 文理委辦譯本 - 當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時 希祿 知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就 百利恆 及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Herodes se dio cuenta de que los sabios se habían burlado de él, se enfureció y mandó matar a todos los niños menores de dos años en Belén y en sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que había averiguado de los sabios.
- 현대인의 성경 - 헤롯은 박사들에게 속은 것을 알고 몹시 화가 났다. 그래서 그는 베들레헴과 그 부근에 사람들을 보내 박사들에게 알아본 때를 기준으로 하여 두 살 아래의 사내아이들을 모조리 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
- Восточный перевод - Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения младенца он определил со слов мудрецов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения младенца он определил со слов мудрецов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения младенца он определил со слов мудрецов.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux : il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les enfants de moins de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.
- リビングバイブル - ヘロデは天文学者たちにだまされたとわかると、怒り狂い、すぐさまベツレヘムに軍兵をやって、町とその近辺に住む二歳以下の男の子を一人残らず殺せ、と命じました。というのは、学者たちが、その星は二年前に現れたと言っていたからです。
- Nestle Aland 28 - Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε Ἡρῴδης, ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λείαν καὶ ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
- Nova Versão Internacional - Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
- Hoffnung für alle - Herodes war außer sich vor Zorn, als er merkte, dass die Sterndeuter ihn getäuscht hatten. Er ließ in Bethlehem und Umgebung alle Jungen, die zwei Jahre oder jünger waren, umbringen. Denn nach den Angaben der Sterndeuter musste das Kind in diesem Alter sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi biết mình đã bị các nhà bác học đánh lừa, Hê-rốt vô cùng giận dữ. Vua ra lệnh giết tất cả các con trai từ hai tuổi trở lại tại Bết-lê-hem và vùng phụ cận, vì theo lời khai của các nhà bác học, ngôi sao ấy xuất hiện đã hai năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮโรดตระหนักว่าพวกโหราจารย์หลอกพระองค์ พระองค์ก็กริ้วนัก จึงบัญชาให้ประหารเด็กผู้ชายทั้งปวงในเบธเลเฮมและละแวกใกล้เคียงที่มีอายุตั้งแต่สองขวบลงมา คะเนตามระยะเวลาที่ทราบจากพวกโหราจารย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเฮโรดเห็นว่าตนหลงกลพวกโหราจารย์ก็ยิ่งโกรธมากขึ้น จึงสั่งให้ฆ่าเด็กชายทุกคนที่อายุตั้งแต่สองขวบลงมา ทั้งในเมืองเบธเลเฮมและย่านใกล้เคียง ซึ่งเป็นช่วงเวลาเดียวกับที่ได้ทราบเรื่องจากโหราจารย์
交叉引用
- 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
- 但以理書 3:20 - 亦命軍中壯士數人、縛沙得拉米煞亞伯尼歌、投諸烈火之爐、
- 箴言 27:3 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
- 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
- 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
- 列王紀下 8:12 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
- 創世記 39:17 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
- 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
- 何西阿書 10:14 - 故爾民中、擾攘將起、保障見毀、如沙勒幔當戰鬥之日、毀伯亞比勒然、其時母子被擲而碎、
- 創世記 39:14 - 則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
- 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 箴言 28:15 - 暴君制貧民、如咆哮之獅、覓食之熊、
- 民數記 22:29 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
- 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
- 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
- 箴言 28:17 - 負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
- 士師記 16:10 - 大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
- 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、