逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
- 新标点和合本 - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,
- 当代译本 - 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及,
- 圣经新译本 - 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
- 中文标准译本 - 约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及,
- 现代标点和合本 - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
- 和合本(拼音版) - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
- New International Version - So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
- New International Reader's Version - So Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary.
- English Standard Version - And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
- New Living Translation - That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
- The Message - Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight. They lived in Egypt until Herod’s death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: “I called my son out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - So he got up, took the child and his mother during the night, and escaped to Egypt.
- New American Standard Bible - So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
- New King James Version - When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
- Amplified Bible - So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
- American Standard Version - And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
- King James Version - When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
- New English Translation - Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
- World English Bible - He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
- 新標點和合本 - 約瑟就起來,夜間帶着小孩子和他母親往埃及去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就起來,連夜帶着小孩子和他母親往埃及去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就起來,連夜帶着小孩子和他母親往埃及去,
- 當代譯本 - 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,
- 聖經新譯本 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,
- 呂振中譯本 - 約瑟 便起來,就在夜間帶着小孩子和他母親,退到 埃及 ;
- 中文標準譯本 - 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
- 現代標點和合本 - 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
- 文理和合譯本 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
- 文理委辦譯本 - 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂起、夜間攜嬰兒與其母、奔 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 起、當夜攜嬰及其母、首途赴 埃及 ;
- Nueva Versión Internacional - Así que se levantó cuando todavía era de noche, tomó al niño y a su madre, y partió para Egipto,
- 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 밤에 아기와 그의 어머니를 데리고 이집트로 가서
- Восточный перевод - Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère, de nuit, pour se réfugier en Egypte.
- リビングバイブル - ヨセフは、マリヤと幼子を連れて、その夜のうちにエジプトへ旅立ちました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
- Nova Versão Internacional - Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite e partiu para o Egito,
- Hoffnung für alle - Da brach Josef noch in der Nacht mit Maria und dem Kind nach Ägypten auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Giô-sép sang Ai Cập với Con Trẻ và Ma-ri, mẹ Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคืนนั้นโยเซฟจึงลุกขึ้นพามารีย์กับพระกุมารเดินทางไปยังอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟจึงลุกขึ้นและพามารดาและทารกออกเดินทางไปในคืนนั้น แล้วเดินทางไปยังอียิปต์
交叉引用
- Деяния 26:21 - За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
- Матфея 2:20 - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
- Матфея 2:21 - Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
- Матфея 1:24 - Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,