Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
交叉引用
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
  • Genesis 31:24 - God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
  • Acts 5:29 - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Genesis 20:6 - God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
  • Genesis 20:7 - Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”
  • Job 33:15 - In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
  • Job 33:16 - Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
  • Job 33:17 - that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • Daniel 2:19 - Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
  • Hebrews 11:7 - By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
  • 1 Corinthians 3:19 - For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • Matthew 1:20 - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Matthew 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
  • Matthew 2:19 - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
  • Matthew 27:19 - While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
  • Matthew 2:22 - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
  • Acts 4:19 - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
  • Genesis 31:24 - God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
  • Acts 5:29 - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Genesis 20:6 - God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
  • Genesis 20:7 - Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.”
  • Job 33:15 - In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
  • Job 33:16 - Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
  • Job 33:17 - that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
  • Daniel 2:19 - Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
  • Hebrews 11:7 - By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
  • 1 Corinthians 3:19 - For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
  • Exodus 1:17 - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • Matthew 1:20 - But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Matthew 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
  • Matthew 2:19 - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
  • Matthew 27:19 - While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
  • Matthew 2:22 - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
圣经
资源
计划
奉献