逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
- 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
- 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
- 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
- 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
- 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
- New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
- English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
- New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
- The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
- Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
- New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
- New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
- Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
- American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
- King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
- New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
- World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
- 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
- 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
- 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
- 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
- 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
- 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
- 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
- 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
- Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
- リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
- Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้เตือนพวกโหราจารย์ในฝันไม่ให้กลับไปหาเฮโรด พวกเขาจึงเดินทางกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
交叉引用
- Деяния 4:19 - Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
- Бытие 31:24 - Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
- Деяния 5:29 - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Бытие 20:6 - Бог сказал ему во сне: – Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
- Бытие 20:7 - Теперь верни жену мужу, потому что он – пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.
- Иов 33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
- Иов 33:16 - тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
- Иов 33:17 - чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
- Даниил 2:19 - Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес
- Евреям 11:7 - Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден , а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру .
- 1 Коринфянам 3:19 - Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость» ,
- Исход 1:17 - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Матфея 1:20 - Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
- Матфея 2:13 - Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
- Матфея 2:19 - После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
- Матфея 27:19 - К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
- Матфея 2:22 - Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею