Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
交叉引用
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他驰骋在地的高处, 他吃田间的出产; 耶和华使他从岩石中吃蜜, 从坚石中吸油,
  • 诗篇 105:3 - 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
  • 路加福音 2:20 - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 罗马书 15:9 - 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记: “因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他驰骋在地的高处, 他吃田间的出产; 耶和华使他从岩石中吃蜜, 从坚石中吸油,
  • 诗篇 105:3 - 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
  • 路加福音 2:20 - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 罗马书 15:9 - 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记: “因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
圣经
资源
计划
奉献