Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
交叉引用
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:46 - παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:47 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:48 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 - τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 - καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 - καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:13 - Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:46 - παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:47 - οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:48 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 - τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 - καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 - καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:13 - Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
圣经
资源
计划
奉献