逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
- 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
- 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
- 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
- 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
- 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
- New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
- New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
- English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
- Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
- New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
- Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
- American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
- New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
- World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
- 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
- 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
- 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
- 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
- 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
- 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
- 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
- Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
- 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
- La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
- リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
- Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ยินดียิ่ง
交叉引用
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 13:47 - 因主如是命我儕、 經載天主語基督云、 我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
- 申命記 32:13 - 使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、
- 詩篇 105:3 - 當賴主聖名為榮、凡求主者、心宜歡欣、
- 詩篇 67:4 - 萬民皆當歡欣歌頌、因主必按公義審判列邦、引導世間萬民、細拉、
- 路加福音 2:20 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
- 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
- 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
- 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、